Чемииннын онорыль пеупсида

Но зуд-то остался. Пришла мысль, что хорошо бы поучить интересный язык не программирования. Настоящий. Только европейские языки какие-то скучные. Японский слишком большой. Китайский в чем-то проще, но тоже зубрить тысячи иероглифов, плюс сложная фонетика, плюс тона, а тонов мне в тайском хватило, больше не хочется. Зато вон есть японокитайский-лайт: корейский. Там нет тонов, там письменность, которая хоть внешне и похожа на иероглифы, на самом деле очень простая и учится за час. Там вполне доступная/привычная для русского человека фонетика (мы умеем говорить "ы"!) А больше я про него ничего и не знал на тот момент. Но решил попробовать.
К слову о фонетике, вот в меру разборчивый и не слишком быстрый пример. Кажется, что текст можно было бы записать русскими буквами, ничего особенно сложного в произношении не заметно.
(тут субтитры тайскими буквами, не обращайте внимания)
Поставил на телефон обучающие приложения, начал и... увлекся! В отличие от европейских языков, где нам многие слова знакомы и понятны, тут все поначалу максимально незнакомо, язык выглядит как шифр, как пазл. Тем интересней этот пазл решить, научиться этот шифр понимать. О чем поют корейские красавицы? Какие слова и обороты используют? Если просто взять перевод песни, видишь уже конечный результат трансляции, результат черного ящика, а интересно же понять внутреннюю логику языка, что конкретные слова означают и как соединяются в фразы. О занятных находках сегодня и поговорю.
В процессе оказалось, что многие слова все-таки знакомы. Вот слово звучит как монада. Вот слово звучит как JSON, теперь мы знаем как он переводится, похоже на правду. :) А вот "пукан" - так южнокорейцы называют Северную Корею.
Но сначала о буквах. Основных букв в корейской азбуке меньше чем в английской. Они компонуются послогово в значки, похожие на иероглифы. Набираешь на клавиатуре последовательно ㅇㅗㅅ, они собираются в человечка 옷 - "одежда".
Форма согласных соответствует их произношению, показывает положение языка / артикуляцию:

(картинка с канала Langfocus)
В школе мы выучили, что некоторые согласные имеют пару: б/п, з/с, г/к, д/т... Они производятся почти одинаково, отличаясь лишь звонкостью. Тем интереснее было узнать, что в другом языке пары согласных могут быть совсем другими. Корейские звуки "б" и "м" оба очень короткие, и производятся похожим образом, потому часто буква "м" в начале слова звучит практически как "б", оттого слово "вода" (물), хотя пишется "муль", звучит часто как "буль". Вода - буль! Логично. :) Дальше, звуки "н" и "д", если произносить их коротко, опять очень похожи. Потому корейская "н" в начале слова нередко звучит как "д". Послушайте 늦은 (нычын, late), звучит почти как "дычын".
Что до б/п, и д/т то они тоже парные, конечно, настолько, что корейцы не стали им давать отдельные буквы. Вместо этого звучание буквы зависит от того, окружена ли она с двух сторон гласными или стоит на краю. 다 - та (все). 가다 - када (идти). Буква ㄷ в одном случае звучит как "т", в другом как "д".
А вот еще более неожиданная пара. Скажите быстро паралиралира. Язык делает очень похожие движения для "р" и "л". В русском, правда, я лично произношу "л" двумя очень разными способами, например в слове лолита первая и вторая л очень разные, или в словах "слон" и "лиса" у меня совершенно разные способы делать "л". Но тут нам интересен способ, что в слове "лиса". Лис, рис, лис, рис, или, ири, или, ири, эле, эре. Если "л" делать очень коротко, она превращается в "р". И корейцы тут поступили радикально: у них для "р" и "л" всего одна буква - ㄹ. Если она между гласными, то это "р". 사람 - сарам (человек). А если в конце слова или подперта другой согласной, то "ль", как в упомянутом слове для воды.
Что забавно, у тайцев в алфавите есть отдельные буквы для "р" и "л" (ร и ล). Но сами тайцы, особенно в деревне, часто "р" не произносят и везде заменяют на "л". А у корейцев наоборот, буква одна, а звуков два, и произносят обычно оба нормально.
Но это не был бы азиатский язык, если б все было так просто. Как и в тайском, определенные сочетания согласных, когда встречаются на границах слогов, меняют свое звучание. Или когда просто в конце оказываются. Тот же 옷 пишется ос, но читается от. 인터넷 (internet) читается интонет, хотя пишется интонес. Стоит другой гласной оказаться после, как "с" возвращается: "в интернете" - 인터넷에서 интонесэсо.
Буква "г", оказываясь перед "м" и некоторыми другими, превращается в "н". Та же "р/л", оказавшись после некоторых других, превращается тоже в "н". Так "музей" 박물관 пишется пагмульгуан, но читается панмульгуан. А бедная Мег Райан читается как Мен Найан.
Это лишь отдельные правила чтения, далеко не все. Но в целом правил не так много, и освоить их можно легко и быстро, после чего можно читать уже спокойно. В отличие от английского, который чуть ни целиком состоит из исключений в плане чтения, в корейском исключения я не знаю, есть ли вообще, все читается по простым правилам.
Буква ㅇ, когда стоит в начале слога, сама по себе ничего не значит, а служит лишь местом, к которому крепятся гласные. 이 - и, 우 - у, 야 - я. Но когда она в конце слога, она звучит как "нг". Слово 응, похожее на знак %, по значению аналогично нашему "ага" или "угу", должно читаться как "ынг", но на практике звучит как короткое нечленораздельное мычание, типа "мгм". С ним в названии и припеве есть песня: https://www.youtube.com/watch?v=499YUeNoYVE
Слова.
Первое, что бросается в глаза, когда начинаешь изучать: огромное количество заимствований из английского! Т.е. я понимаю еще, когда импортируют слова вроде "компьютер", "интернет", "программа" и т.п. Это ожидаемо. Но южнокорейцы импортировали намного больше. И переозвучили так, как оно читается, будучи записано хангылью.
뉴스 нюсы (news), 주스 джусы (juice), 버터 босы (bus),
오븐 обын (oven), 스토브 сытобы (stove), 램프 лемпы (lamp), 포크 покы (fork),
정글 чонгыль (jungle), 프로필 пыропиль (profile),
레드 와인 реды уайн, 화이트 와인 оаиты уайн (white wine), 샌드위치 сендуичи, 샐러드 селлады, 스테이크 сытейкы, 케이크 кейкы, 카페 капэ (cafe),
커피 "копи" (coffee) - не путать с 코피 "копи" (nosebleed),
핸드폰 хэндыпон (handphone, cell phone),
소파 сопа (sofa), 샤워 щяуо (shower), 쇼핑 щопинг (shopping),
프론트 데스크 пыронты десыкы (front desk - reception),
스포츠 сыпочы (sport), 넥타이 нектаи (neck tie), 슬리퍼 сыллипо (slipper), 펜 пэн (pen),
매니저 меничо (manager), 코치 кочи (coach), 커플 копыль (couple),
사이트 саиты (website), 디자인 диjаин (design), 스타일 сытаиль (style), 시리즈 сиричи (series)
и т.д.
Где-то они соединили английские слова с корейскими.
안전 벨트 анчон бельты (safety belt, seatbelt)
드라이기 дыраиги = dry + 기 (машина/механизм) = сушилка/фен (dryer)
헬기 хельги = первый слог от helicopter + 기 (машина/механизм) = вертолет.
Как вы заметили, буквы "ф" у них нет, ее заменяют на "п". Также как нет и буквы "в", ее тоже заменают на "п". Video - 비디오 пидио. В этом свете интересно звучит название группы HELLOVENUS (헬로비너스).
Тем временем, в Северной Корее от таких английских заимствований всячески воздерживались, и в этом лексика Северной и Южной Корей заметно отличается.
Что в Южной Корее 샴푸 сямпу (shampoo), то в Северной 머리비누 морипину - голова-мыло.
Что в Южной Корее 소시지 сосиjи (sausage), то в Северной 칼파스 кальбасы.
Занятно, как по-разному порой импортируют слова.
Тайцы называют мотобайк мотосай (มอเตอร์ไซด์), похоже на motorcycle.
Корейцы же его называют отобай (오토바이).
Мы Mercedes-Benz называем "мерседес", а корейцы - бенцы.
Кое-какие слова взяты из японского, например 가방 кабан - 鞄, сумка. Но таких мало.
Разумеется, роль латыни в Азии исполняет китайский, именно оттуда происходит большая часть слов и корейского, и японского, и тайского. Поэтому в этих языках много слов общих, и некоторые из них звучат похоже, а некоторые наоборот сильно исказились и потому звучат по-разному.
Старший (товарищ) - 선배 сонбе - 先輩 senpai.
Ученик - 학생 хаксен - 学生 gakusei.
Школа - 학교 хаккьо - 学校 gakko.
Певец - 가수 касу - 歌手 kashu.
Обещание - 약속 яксок - 約束 yakusoku.
Японской лексикой я не владею, но вот когда слова похожи на тайские, тут было приятное чувство узнавания, запоминать сразу было проще.
Например, 부인 пуин - жена - похоже на тайское ผู้หญิง пуйин - женщина. В китайском это 夫人 фурен.
В корейском жена это еще 아내 анэ, но 부인 более вежливый/почтительный вариант.
Весьма похожи тайские и сино-корейские числа:
20 - 이십 исип - ยี่สิบ йисип
34 - 삼십 사 самсип са - สามสิบสี่ самсип си
69 - 육십 구 юксип ку - หกสิบเก้า хоксип гау
7 - 칠 чхиль - เจ็ด тьхет
8 - 팔 пхаль - แปด пхэт
10000 - 만 ман - หมื่น мын
Миллион - дословно "сто десять-тысяч", 백만 бенман. Есть знатный рэпчик про миллион корейских вон: https://www.youtube.com/watch?v=4l1VPxyvvmQ
억 ок - сто миллионов, 조 чо - триллион.
Но числа китайского производства корейцам показались недостаточно хороши, поэтому кроме сино-корейских чисел у них есть еще свои нативные корейские числа. Это совершенно другой набор слов, непохожий и более разнообразный, менее регулярный.
Сино-корейские 1..10: иль, и, сам, са, о, юк, чиль, паль, ку, сип.
Нативно-корейские: хана, туль, сет, нет, тасот, ёсот, ильгоп, ёдоль, ахоп, ёль.
Синокорейские 20,30,40... - просто добавляем к цифре "-сип". 40 - "сасип".
Нативные 20,30,40..90 - набор отдельных слов: сымуль, сорын, махын, щин, есун, ирхын, ёдын, ахын.
Причем эти два набора чисел не то чтобы взаимозаменяемы. В разных ситуациях применяется или один, или другой. Номер дома или этаж, количество денег (цена) - сино-корейские. Возраст, количество людей - нативные корейские. Самое издевательство - время: для часов используют нативные корейские, а для минут сино-корейские.
2 часа 22 минуты - 두 시 이십 이 분 ту си исиб и бун. Здесь ту си - два часа, исиб и - двадцать две.
Само слово "время" 시간 сиган тоже из китайского, первая часть (си) значит "час", а вторая в оригинале значила "между", т.е. часы и то что между ними.
Еще издевательство: для выражений "один день", "два дня", "три дня" ... "десять дней" вместо того, чтобы поставить число и "день", есть отдельные слова
하루, 이틀, 사흘, 나흘, 닷새, 엿새, 이레, 여드레, 아흐레, 열흘
хару, итыль, сахыль, нахыль, татсе, ётсе, ире, ёдыре, ахыре, ёрыль.
Еще есть отдельные слова для послезавтра (모레 море) и позавчера (그저께 кычокке). Совсем непохожие на завтра (내일 неиль) и вчера (어제 одже).
Вот что удобно - у месяцев нет специальных корейских имен. Они просто называются первый месяц, второй месяц, третий месяц и т.д. Первый это январь.
Еще занятное китайское наследие: названия некоторых стран.
Китай - 중국 чунгук, от 中国 чжонгуо
Америка - 미국 мигук, от 美国 мейгуо
Англия - 영국 ёнгук, от 英国 йингуо
Вы уже догадались, что такое 국 гук. Нет, 국 переводится как "суп". Ну и nation тоже.
Кстати, 숲 суп - это "лес".
Отдельно порадовало, как систематично в корейском называются части тела.
рука (arm) - 팔 пхаль
локоть - 팔꿈치 пхалькумчи
нога - 발 паль
пятка - 발꿈치 палькумчи
Т.е. не то локоть это пятка руки, не то пятка это локоть ноги.
рука (hand) - 손 сон
шея - 목 мок
запястье - 손목 сонмок (шея руки)
лодыжка - 발목 пальмок (шея ноги)
палец руки - 손가락 сонкарак
палец ноги - 발가락 палькарак
волосы - 머리카락 морикарак (пальцы головы?)
звук - 소리 сори
голос - 목소리 моксори (звук шеи/горла)
хочу пить - 목이 말라요 моги мараё (шея/горло сухое)
нос - 코 ко
борода - 수염 суйом
усы - 콧수염 косуйом (дословно: нособорода)
Интересно с некоторыми базовыми глаголами, типа "имею" или "знаю": когда нужно сделать отрицание "не имею", "не знаю", используют глаголы-антонимы.
돈 있어요 тон иссоё - (у меня) есть деньги
돈 없어요 тон обсоё - (у меня) нет денег
그것은 알아요 кыгосын араё - (я) это знаю
그것은 몰라요 кыгосын мольлаё - (я) этого не знаю
Да, деньги это "тон", как у Дурова. A ton of money звучит "тон мани", только тон значит "деньги", а мани - "много".
Предложения.
Грамматика корейского очень похожа на японскую. Структура предложения subject - object - verb, сказуемое всегда в конце. Подлежащее часто опускается и понимается из контекста. То, что у нас предлоги "в", "на", "к", "про", "с" и т.д., в корейском это частицы, которые ставятся после слова и пишутся с ним слитно (из-за этого некоторые приложения вроде Дуолинго неправильно считают слова, для них "дом", "в доме" и "за домом" это три разных слова). Кроме того, как и в японском тут есть частицы, помечающие роль слова в предложении - topic marker, subject marker, object marker. В короткой фразе их могут не использовать, зато в более длинных фразах они помогают понять структуру предложения, кто на ком стоял, кто с чем что делал. То, что у нас видно по падежам. Наличие таких маркеров также позволяет немного свободы в порядке слов. Частицы эти тоже крепятся к словам будто окончания. Родов нет, глаголы для 1-2-3 лица и числа не меняются.
Всяких окончаний и суффиксов там много. Какие-то из них работают как наши падежи, какие-то как предлоги, какие-то делают из глаголов прилагательные или деепричастия, какие-то добавляют почтительности, одно делает множественное число... Когда прилагательное относится к существительному, оно ставится перед существительным, как у нас (в тайском вот наоборот, после). Многие прилагательные в корейском это descriptive verbs, это по сути глаголы. Если в английском будет A is B, A was B, то в корейском никакого to be там не будет, будет просто A B, где B это глагол в нужном времени и форме.
집은 커요 чибын кхоё - дом большой
집은 컸어요 чибын кхоссоё - дом был большой
Союзы вроде "если" и "но" ставятся в конце своей части фразы, прилепляясь к глаголу.
If you go by bus it takes 10 minutes.
버스로 가면 10 분 걸려요
босыро камён сип бун кольлёё
Автобусом поедешь-если, 10 минут занимает.
면 мён это "если".
Когда предложение с "если" длинное, то помимо 면 мён в конце условия в начало предложения могут добавить еще одно слово вроде 만일 маниль, как бы открывающую скобку для фразы-условия.
If you had only sent a text, I wouldn't have been so worried.
만일 당신이 단지 문자만 했었다면 나는 그렇게 걱정하지는 않았을 거예요
if you only text-just made-if I this-way worry was-not will (дословно, насколько получается)
В корейском очень много слов для "и", много вариантов "или", много вариантов "но". В том числе есть исключающее "или" (практически xor), которое звучит "анимён", т.е. дословно "если нет".
Когда у нас две фразы связаны союзом "но" - "А, но В." - многие корейские варианты "но" встают в конец первой фразы. Даже если они разделены на два предложения. "А-но. В.".
С корейскими правилами расположения слов в предложении нередко получается, что при переводе предложения между английским и корейским слова оказываются ровно в обратном порядке. Тогда дословно звучишь как мастер Йода.
Let's eat together later.
나중에 같이 먹자
later together eat-let's
Get up quickly in the morning tomorrow.
내일 아침에 빨리 일어나
нэиль ачимэ палли ирона
tomorrow morning-in quickly get-up
Let's eat bread for lunch today.
오늘은 점심으로 빵 먹자
онырын чомсимыро пан мокча
today lunch-for bread eat-let's
Learn English before going to America
미국에 가기 전에 영어를 배우십시오
мигугэ каги чонэ ёнгорыль пеусипсио
America-to going before English learn
The singer who stood in front of people.
사람들 앞에 선 가수
сарамдыль апэ сон касу
people in-front-of stood singer
Тут глагол 서다 сода (стоять) превращается в деепричастие 선 сон, "стоявший".
You cannot wear shoes in the house in Korea.
한국에서는 집에서 신발을 신으면 안돼요
Корея-в доме-в ботинки носить-если нельзя.
We will not have time to meet friends.
친구들을 만날 시간이 없을 거여요
Чингудырыль манналь сигани обсыль коеё.
Friends meet time not-have will
Man that goes on a trip to Greece
그리스에 여행을 가는 남자
кырисыэ ёхэнгыль канын намджа
Greece-to trip going man
Глаголы-сказуемые стоят в конце предложения, и в их суффиксах-окончаниях сосредоточено огромное богатство грамматики. Время, уровень формальности, уровень вежливости, вопросы, побуждение, выражение надежды и планов, фоновая информация/предпосылка, условие и уступка, предположения, запрос подтверждения, выражение удивления, прямая и косвенная речь... - все это обычно воплощается в суффиксе и окончании глагола.
오후입니다 охуимнида - It's afternoon. // формальный вежливый стиль
오후예요 охуеё - It's afternoon. // разговорный вежливый
오후예 охуе - It's afternoon. // разговорный, менее вежливый
오후야 охуя - It's afternoon. // фамильярный
오후였어요 охуёссоё - It was afternoon. // разговорный вежливый стиль
오후일 거예요 охуиль коеё - It will be afternoon. // разговорный вежливый стиль
오후일 거야 охуиль коя - It will be afternoon. // фамильярный
오후입니까? охуимникка? - Is it afternoon? // формальный вежливый стиль
오후예죠? охуечо? - It's afternoon, right?
오후으니까 охуыникка - Because it's afternoon.
И т.д. и т.д., там этих окончаний десятки.
Что удобно, в разговорном стиле вопрос отличается от утверждения только интонацией и знаком вопроса, сами слова не меняются. В формально-вежливом стиле уже отличие есть.
В дополнение к уровням формальности и вежливости есть еще и отдельное выражение почтительности, где глаголы приобретают дополнительный суффикс "си/се/сё". Типа:
가! ка - Иди!
가요 каё - Идите. (тут именно вежливость меняется, не число)
가세요 касеё - Идите, пожалуйста. (почтительнее)
Кроме того, в почтительной речи меняются и некоторые слова целиком. Рис обычный и рис почтительный - два разных слова. Дом обычный и дом почтительный (где живет уважаемая бабушка) - разные слова. Не есть, а кушать.
В итоге очень вежливая речь становится длинной и витиеватой. В сериале герой спрашивал девушку одним словом:
괜찮으시겠습니까? гуэнчанысигессымникка? - Will you be alright?
Тут :
괜찮 гуэнчан это корень слова, означающий alright.
으 ы - связка перед 시, т.к. до этого согласная была
시 си - суффикс почтительности
겠 гес - суффикс будущего условного времени
습니까 сымникка - вопросительное окончание в формально вежливом стиле
Ладно, стоит тут остановиться. В общем, по-моему, язык очень интересный и богатый, как грамматикой, так и словарем. Где-то видел в заметках про изучение языков, что дескать если выучить 500 самых популярных слов, то уже можно многое понимать и дальше уже проще. Не знаю, может, где-то это и работает, но в корейском словарный запас нужен большой. У меня сейчас пассивный запас около 2.5 тысяч слов, и в фильмах/сериалах я сам понимаю от силы четверть того, что они говорят. Если видеть субтитры, то побольше (т.е. когда слышишь фразу, видишь перевод, и в уме оригинальная фраза встает написанной, и понимаешь какое слово что значит). После окончания Дуолинго понимал процентов 10. Дуо - трата времени.
The Foreign Service Institute разбил языки по группам: сколько нужно англоязычному человеку потратить часов, чтобы освоить язык. В 1-й группе испанский, французский, итальянский и еще несколько, там нужно 600 часов. В 4-й группе русский, греческий, хинди, лао и еще куча, там нужно 1100 часов. В последней 5-й группе арабский, китайский, японский и корейский, там нужно 2200 часов. И это похоже на правду.
괜찮죠?
|
</> |