рейтинг блогов

«Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso...» Микеланджело Буонарроти.

топ 100 блогов zharevna07.03.2021 Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso,
mentre che 'l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m'è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.

Michelangelo Buonarroti
Rime, 247 (1546)

Это текст поэта Микеланджело Буонарроти в оригинале.

«Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso...» Микеланджело Буонарроти.
Гробница Джулиано Медичи

А вот известные переводы этих строчек на русский:

Переводы Ф. И. Тютчева:
1 Молчи, прошу, не смей меня будить.
О, в этот век преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать – удел завидный...
Отрадно спать, отрадней камнем быть.

(1855)

Другие редакции перевода
2
Ночь M. Angelo
Мне любо спать – отрадней камнем быть.
В сей век стыда и язвы повсеместной
Не чувствовать, не видеть – жребий лестный,
Мой сон глубок – не смей меня будить...


3
Отрадно спать – отрадней камнем быть.
О, в этот век – преступный и постыдный –
Не жить, не чувствовать – удел завидный...
Прошу: молчи – не смей меня будить.


Другие переводы;

А. Махов:
Мне дорог сон. Но лучше б камнем стать
В годину тяжких бедствий и позора,
Чтоб отрешиться и не знать укора.
О, говори потише – дай же спать.



В.С. Соловьев:
Мне сладок сон, и слаще камнем быть!
Во времена позора и паденья
Не слышать, не глядеть – одно спасенье...
Умолкни, чтоб меня не разбудить.



М.А. Кузмин:
Сон дорог мне, из камня быть дороже,
Пока позор и униженья длятся,
Вот счастье – не видать, не просыпаться!
Так не буди ж и голос снизь, прохожий.



М.В. Алпатов:
Мне дорог сон, дороже камнем быть,
Когда кругом позор и униженье,
Ни чувствовать, ни видеть – наслажденье.
О, тише говори, не смей меня будить!



А.М. Эфрос:
Мне сладко спать, а пуще – камнем быть,
Когда кругом позор и преступленье!
Не чувствовать, не видеть – облегченье.
Умолкни ж, друг, к чему меня будить?



А.А. Вознесенский:
Блаженство – спать, не видеть злобу дня,
Не ведать свары вашей и постыдства,
В неведении каменном забыться...
Прохожий, тсс... не пробуждай меня!

Вчера был день рождения Микеланджело. Я опубликовала пост ко дню его рождения, который завершался его стихами. Моя новая френдесса Ирина «Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso...» Микеланджело Буонарроти. mshiggins (я познакомилась с ней вчера) откликнулась на этот пост, предложив 2 перевода этого четверостишья Микеланджело (переводы Ф. Тютчева и А. Эфроса).
Френдесса «Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso...» Микеланджело Буонарроти. mshiggins предложила написать свой вариант перевода. Я принимаю её вызов. Voilà:

Уснув, забудешь свары и позор,
И грязь, и преступленья, и постыдство.
Пожалуй, отведи свой нежный взор,
И не буди меня…
Дай навсегда забыться…

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Сегодня   Трамп  должен   таки стать во  второй  раз   президентом и  по  сему  случаю  выносим  в  отдельный  пост   отличный  комментарий  к  посту Трамп разрушает похабную повесточку, ...
«Уйти по-английски» — значит «уйти не попрощавшись», хотя кто-то трактует фразу как «уйти красиво», но это неверно. С этим выражением связана интересная история. Сами англичане раньше обвиняли в привычке уходить незаметно французов, а те в свою очередь говорили то же самое о ...
Оригинал взят у cycyron в Баграм наш? + Оригинал взят у colonelcassad в + Оригинал взят у konsul_777_999 в Позорное бегство под покровом ночи Обсуждая вывод войск США и НАТО из Афганистана, некоторые телеграм-каналы попытались ...
Иногда женщины по молодости и глупости вляпываются в такое ГМО, выбирают не тех мужчин, а потом всю жизнь за это расплачиваются. Юным женщинам не хватает опыта, они не умеют разбираться в людях, спешат жить, влюбляются и любовь делает их слепыми. Зато потом, когда любовь проходит, и ...
Не друг он мне, просто приятель, ничего плохого про него сказать не мог, но это до этого дня. Такой поступок в прямом смысле слове перевернул моё представление о нормальных и адекватных людях, которые самым подлым образом могут нагадить в душу. Мне жалко не только своего потраченног ...