«Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso...» Микеланджело Буонарроти.
zharevna — 07.03.2021 Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso,mentre che 'l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m'è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.
Michelangelo Buonarroti
Rime, 247 (1546)
Это текст поэта Микеланджело Буонарроти в оригинале.
Гробница Джулиано Медичи
А вот известные переводы этих строчек на русский:
Переводы Ф. И. Тютчева:
1 Молчи, прошу, не смей меня будить.
О, в этот век преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать – удел завидный...
Отрадно спать, отрадней камнем быть.
(1855)
Другие редакции перевода
2
Ночь M. Angelo
Мне любо спать – отрадней камнем быть.
В сей век стыда и язвы повсеместной
Не чувствовать, не видеть – жребий лестный,
Мой сон глубок – не смей меня будить...
3
Отрадно спать – отрадней камнем быть.
О, в этот век – преступный и постыдный –
Не жить, не чувствовать – удел завидный...
Прошу: молчи – не смей меня будить.
Другие переводы;
А. Махов:
Мне дорог сон. Но лучше б камнем стать
В годину тяжких бедствий и позора,
Чтоб отрешиться и не знать укора.
О, говори потише – дай же спать.
В.С. Соловьев:
Мне сладок сон, и слаще камнем быть!
Во времена позора и паденья
Не слышать, не глядеть – одно спасенье...
Умолкни, чтоб меня не разбудить.
М.А. Кузмин:
Сон дорог мне, из камня быть дороже,
Пока позор и униженья длятся,
Вот счастье – не видать, не просыпаться!
Так не буди ж и голос снизь, прохожий.
М.В. Алпатов:
Мне дорог сон, дороже камнем быть,
Когда кругом позор и униженье,
Ни чувствовать, ни видеть – наслажденье.
О, тише говори, не смей меня будить!
А.М. Эфрос:
Мне сладко спать, а пуще – камнем быть,
Когда кругом позор и преступленье!
Не чувствовать, не видеть – облегченье.
Умолкни ж, друг, к чему меня будить?
А.А. Вознесенский:
Блаженство – спать, не видеть злобу дня,
Не ведать свары вашей и постыдства,
В неведении каменном забыться...
Прохожий, тсс... не пробуждай меня!
Вчера был день рождения Микеланджело. Я опубликовала пост ко дню его рождения, который завершался его стихами. Моя новая френдесса Ирина mshiggins (я познакомилась с ней вчера) откликнулась на этот пост, предложив 2 перевода этого четверостишья Микеланджело (переводы Ф. Тютчева и А. Эфроса).
Френдесса mshiggins предложила написать свой вариант перевода. Я принимаю её вызов. Voilà: