БУСОН зимой
haikudaily — 02.02.2018Несколько зимних стихотворений великого японского поэта Ёсы Бусона (1717-1783), которые позволяют задуматься о своих чувствах и человеческой природе
ПРЕДЧУВСТВИЕ ВЕСНЫ и НОСОК
Снег подтаял!
На жаровне сушится
Девичий носочек
雪解や妹が巨燵に足袋かたし
юкидокэ я/ имо-га котацу-ни/ таби катаси
Трогательное трёхстишие, написанное Бусоном в конце зимы. Оттепель, растаял снег. Возвращаясь домой девушка испачкала один носок. Застирав на скорую руку пятно, пристроила сушиться на жаровню «котацу».
Бусон использует здесь слово «имо»(妹), которое со времён древности ( часто встречается в первой поэтической антологии «Манъёсю») может означать и дочь, и жену, и возлюбленную. О ком конкретно идёт речь, мы можем судить лишь по контексту или догадываться.
В любом случае, это стихотворение даёт свежий образ предчувствия весны – через одинокий выстиранный носочек.
ЗИМА, СТАРИК и НОСКИ
А вот совершенно иное по настроению стихотворение:
Уже и носки надел...
А нескончаемые сновидения
Мучат и мучат меня
足袋はいて寝る夜ものうき夢見哉
таби хаитэ/ нэру ё моноуки/ юмэми кана
Старик проснулся среди ночи с замерзшими ногами, утеплился, но вот незадача - на смену озябшим ногам пришли беспокойные сны. Как оказалось, современные японцы до сих пор верят, что если спать в носках, будут сниться дурацкие сны.
ЧТО ТАМ У НЕГО ПОД НОГАМИ?
Холодная луна!
В подошве башмака
Камешек застрял
寒月や小石のさはる沓の底
кангэцу я/ коиси-но савару/ куцу-но соко
Зимняя лунная ночь и дальняя дорога, что манит поэта. Однако идеальный пейзаж бывает лишь только у нас голове, как будто хочет сказать Бусон. В реальном мире всегда что-то идёт не так, пусть даже это крохотный камень, что застрял в подошве башмака или который болезненно чувствуешь под тонкой подошвой.
А как же выглядела обувь во времена Бусона? Деревянные гэта? Тогда, пожалуй, из-за камня можно потерять равновесие. Соломенные или тряпичные сандалии? Тогда скорее всего можно натереть ногу.
В любом случае глагол «савару» означает «мешать», «быть помехой» - мелкий мир под нашими ногами отвлекает от созерцания природной красоты. И это хорошо, поскольку удерживает от лишнего пафоса.
ЯПОНСКОЕ БЕДНОЕ
Бумажное одеяло.
Но как правильно сложено!
Глаз не оторвать
纸ぶすま折り目正しくあはれ也
ками-бусума/ оримэ тадасику/ аварэ нари
Жилище бедняка, где у хозяина нет денег даже на приличный футон и ему приходится довольствоваться самым скромным бумажным одеялом, набитым грубой соломой. Однако Бусон (1716-1783) смотрит с восхищением и даже отпускает нешуточный комплимент - роняет слово «аварэ» ( здесь я перевожу его как «глаз не оторвать»).
А ведь это главный эпитет и эстетический камертон совсем из другой литературной эпохи - во времена Хэйан изнеженные аристократы обозначали им то, что вызывало у них чувство бесконечного очарования. И вдруг 6 веков спустя это слово оказывается «в руках» простолюдина, да ещё он награждает им ничтожный бытовой предмет. Да он издевается?!
Что ж, это очень даже в духе хайкай! Высокое слово из высокого контекста оказывается на самом дне. Но стоит помнить, что Бусон по сути восхищается не предметом, а человеком, который за ним стоит.
Лично мне здесь видится мощный гуманизм, что-то такое до боли родное, почти гоголевское, про маленького человека. Но в отличие от Акакия Акакиевича - с отчетливым позитивным посылом.
МОЖНО ЛИ УВИДЕТЬ ЗВУК?
Как локоть старика -
Треск, с которым отломил
Ветку зимней сливы
寒梅を手折響や老が肘
канбай-о/ таору хибики я/ ои-га хидзи
Интересно, что Бусон сравнивает звук с внешним видом
старческого локтя или корявой сливовой ветки. Неужели он хочет
сказать, что звук может быть таким же шершавым и
сморщившимся?
«Видеть», «слышать» и «осязать» здесь как будто слиты воедино, и
их совершенно невозможно отделить друг от друга.
Действительно, иногда звук отчетливо воспринимается через кожу, когда бегут мурашки, если слышишь определенную мелодию. Однако, кажется, я впервые сталкиваюсь с тем, что звук оказывается если не равен зрительному образу, то соотносится с ним напрямую. А вы?