buben или byben?

Сейчас делаем заставку/логотип нашей маленькой студии.
Как вы помните (если помните:)), решили назвать её "Бубен".
С русским вариантом заставки, естественно, проблем нет. А вот с английским?
Не хочется переводить "бубен" как "tambourine":)потому что дело здесь не в музыкальном инструменте, обыгрывается фамилия.
Так вот, если написать по-английски "buben", насколько это благозвучно для иностранного уха? не вызывает ли ненужных ассоциаций с нарывами и бубонной чумой? (bubo)
по-французски "bube" - прыщ, "bubon" - нарыв; по-немецки "buben" - я уж вообще молчу...даже перевод приводить не хочется:)
И вот возникла такая идея: вторую букву "у" написать по-русски. Не "buben", а "byben".
Что скажете, знатоки иностранных языков и англоязычные посетители блога?
Насколько это странно для английского глаза/уха? да и для русского тоже?
Имеет ли право быть такая странная игра букв, противоречащая законам грамматики? и как оно будет читаться? "байбен"? "бибен"?
может, всё-таки, написать "buben" и не выпендриваться? нарыв так нарыв (правда, по-немецки, как я выше написал, ещё хуже...)
Может, ещё какие будут идеи?
УПД. В следующем посте варианты заставки: на русском и английском.
|
</> |