Борис Акунин и интеллектуальные анекдоты
bookmatejournal — 11.10.2019Борис Акунин рассказал у себя в фейсбуке, что собирается написать эссе о феномене интеллектуального анекдота, и попросил читателей помочь с примерами. Пост получил уже 5000 комментариев. Bookmate Journal выбрал лучшие из них.
В качестве примера писатель рассказал свой любимый анекдот:
«Ночь, зимний город, на перекрестке мерзнет гаишник в тулупе и валенках. Останавливается машина. За рулем японец. Опускает стекло, кланяется, говорит:
— О-мавари-сан, коно сабисии, юки-но цумотта мати де КОКА-КОЛА но бин-о доко дэ каэмас ка?
Гаишник пучит глаза:
— А? Извиняюсь, не понял… Бутылку ЧЕ-ГО хотите вы купить в этом печальном заснеженном городе?».
Анекдоты, набравшие наибольшее количество лайков.
ТОП-10
(Орфография сохранена)
* * * * * * * * *
— Алло, здравствуйте! Тут неподалёку, вперемешку с птичьим клёкотом и ненавязчивым шёпотом ветра, будто озаряя багрянцем зеленеющие волны берёзовой рощи, обдавая жаром словно летнее солнце в разгар знойного душного июльского лета, испуская лёгкую дымку подобно поднимающемуся туману от раскинувшейся глади озера на рассвете, распугивая лесных обитателей — работящих бобров, мудрых ежей и беззаботных свиристелей, догорает дом-музей Пришвина. Нет, высылать машину теперь уже не нужно.
* * * * * * * * *
— Ваша главная слабость?
— Правильно интерпретирую семантику вопроса, но игнорирую его суть.
— Не могли бы вы привести пример?
— Мог бы.
Timur Balakirev
«Вчера первый раз за долгое время ехала в метро. Полный вагон таджиков! Во все глаза смотрела, как бы они не украли сумку».
Токийский симфонический оркестр:
«Вчера в полном составе посетили Московское метро. Одна женщина смотрела на нас очень сурово: видимо, наше исполнение 2-го концерта Рахманинова было далеко от идеала».
* * * * * * * * *
Рассказала сыну теорию струн. Пусть лучше от меня услышит, чем от пацанов во дворе.
* * * * * * * * *
В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Преподаватель дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая: «Эх, лапти мои, четыре оборки, Хочу дома заночую, хочу у Егорки». Студент, как может, переводит ее на английский язык. Преподаватель читает и дает её уже следующему студенту для перевода этой теперь английской фразы на русский язык. Студент переводит ее следующим образом: «Блистают туфли нестерпимо лаком. Мне некуда бежать. Все решено. Мне нынче дома мирный сон уже не лаком, Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!»
* * * * * * * * *
На уроке домоводства:
— Тема урока — выворачивание канта. Девочка тянет руку:
— Звездное небо внутри и нравственный закон над головой?
* * * * * * * * *
Одесса… Еврейского мальчика приводят поступать в школу.
На собеседовании директор спрашивает его, сколько он знает времен года… Дитя на минутку задумывается — и уверенно говорит:
— Шесть!..
Директор:
— А если подумать?.. Ну, подумай…
Ребенок снова на мгновение зависает — и говорит:
— Честное слово, таки больше не помню… Шесть!..
Директор выразительно смотрит на побагровевшую мамашу мальчика, покашливает и отправляет их за дверь.
Там мама возмущенно спрашивает мальчика:
— Ну, Семочка, шо это было?!
— Мама, мама… — со слезами на глазах отвечает сынок, — я и правда не помню больше других «Времен года», кроме Вивальди, Гайдна, Пьяццола, Лусье, Чайковского и Глазунова!…
* * * * * * * * *
Начинающий писатель пожаловался своему отцу, что не знает, как назвать свою новую повесть. Отец, не читавший повесть, спрашивает:
— В повести есть барабаны?
— Нет.
— А трубы есть!
— Тоже нет.
— Тогда назови ее «Без труб и барабанов».
* * * * * * * * *
«Замолаживает...» — сказал извозчик глядя на вечернее небо, и молодой поручик В. Даль записал в своем блокноте: «Замолаживает, — значит вечереет».
«Замолаживает балин, пола домой, а не то совсем замелзнем!» — продолжил извозчик и взмахнул кнутом...
* * * * * * * * *
Однажды Стейнбек приехал в Москву. Его встретили очень тепло, организовали конференцию в Центральном доме литератора на Большой Никитской, где собралось много писателей. После выступления он решил прогуляться до отеля «Националь» пешком без переводчиков, поскольку идти было недалеко. Возражать не стали, но попросили его запомнить хотя бы одну фразу на русском: «Я американский писатель», на всякий случай. Он свернул на Тверскую, дошел до Александровского сада, где сел на лавочку отдохнуть и задремал. Через некоторое время его разбудил милиционер и что-то спросил по-русски. Он сразу выдал фразу «Я американский писатель». Милиционер взял под козырек и громогласно сказал: «Здравствуйте, товарищ Хемингуэй!».
Что почитать по теме
Книги Бориса Акунина можно прочитать на странице автора на Букмейте
|
</> |