Блудный сын не блудил
diak-kuraev — 03.09.2013 Русский перевод притчи о блудном сыне говорит, что «младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно» (Лк 15,13). Слово «распутно» подсказывает нам, что парень ушел в мир свободного секса.Однако в оригинале стоит слово asotia. Корень sot понятен всем хоть малость церковно-образованным людям: сотериа – это спасение. Значит, а-sotia – это не-спасение, пагуба.
Но что губит пагубник-асот? Себя?
Аристотель asotia понимает как мотовство, неумную растрату имущества.
«Мы зовем мотами невоздержных и тратящих [имущество] на распущенную [жизнь]. Недаром они признаются самыми дурными людьми они ведь соединяют в себе много пороков. Имя же им дают неподходящее, потому что "быть мотом" - значит иметь один какой-то порок, а именно уничтожать свое состояние, в самом деле, мот гибнет по собственной вине, а своего рода гибелью его кажется уничтожение состояния, ибо [как мот] он живет, [уничтожая состояние]. В таком смысле мы и понимаем мотовство» (Аристотель Никомахова этика и кн. 4,1; см. также кн. 2,7).
Так что парень из евангельской притчи просто сорил деньгами. А вот тратил ли он их на секс-услуги – это уже по желанию комментаторов.
Да, дальнейший текст притчи упоминает блудниц. Но тему блудниц вбрасывает старший брат - негативный персонаж притчи. "А когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка". Стоит ли верить всем утверждениям негативных притчевых героев? Перед нами интерпретация завидующего и возмущенного-обиженного человека, подражание которому и согласие с которым отнюдь не являются целью автора притчи. Скорее притча подчеркивает иррациональность и неправедность реакции старшего брата и предлагает читателю дистанциироваться от него.
Но отчего-то наши комментаторы любят верить этой сплетне (клевете старшего брата).
С чего бы это? Тут или зависть к чужому, но тебе недоступному удовольствию, или же желание видеть прощеными свои былые блудные грехи.
***
Уточнение смысла евангельского слова (не блядун, а бездумный растратчик) поможет педагогам объяснять эту притчу детям на уже знакомом им житейском материале.
|
</> |