Быть или не быть Украине уже не вопрос
mikle1 — 03.10.2014С огромнейшим интересом, на одном дыхании прослушал получасовой спич и последующую значительно более длительную пресс-конференцию президента Украины П.А. Порошенко (http://www.1tv.ru/news/world/268396). Вот все пытаюсь понять, что г-н Порошенко пытался сказать этим «Буты чы нэ буты?». Неужели «Обуты или не обуты? Одеты или не одеты?»
Поражен чистотой и грамотностью русской речи пана «президента» (з мовленням украйынскою наявни в нього неабыяки проблемы, хоча й значно мэнши, ниж у пана Азирова).
Во-вторых (нэ по-перше, алэ насампэрэд) – глубочайшими познаниями в мировой литературе.
Я не говорю о диких странах – России и прочих многих, – неспособных без указки из Вашингтона и ложку до рта донести. С ними все понятно – тупые изначально и есть тупые в итоге – ни на что, кроме запоминания виршей давно усопшего какого-то там Shakespeare, неспособных. А вот продвинутые потомки этого самого очень даже продвинулись – приписывают эти слова кому угодно...
Перевод А. Сумарокова: «Что делать мне теперь? Не знаю, что зачать...»
Перевод С. Висковатова: «От сильного Царя – что днесь осталось, – прах...»
Перевод М. Вронченко: «Быть иль не быть – таков вопрос; что лучше...»
Перевод М. Загуляева: «Быть иль не быть – вот он, вопрос. Должна ли...»
Перевод Н. Кетчера: «Быть или не быть. Вопрос в том, что благородней...»
Перевод И. Маклакова: «Быть иль не быть, – вопрос весь в том...»
Перевод А. Соколовского: «Жить иль не жить – вот в чем вопрос...»
Перевод А. Месковского: «Жизнь или смерть, вот дело в чем...»
Перевод П. Гнедича: «Быть иль не быть – вот в чем вопрос...»
Перевод П. Каншина: «Жить иль не жить – вот в чем вопрос...»
Перевод К. Р.: «Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что выше...»
Перевод Я. Россова: «Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что глубже...»
Перевод А. Радловой: «Быть иль не быть? – вот в чем вопрос!..»
Перевод М. Морозова: «Быть или не быть, вот в чем вопрос...»
С которого из этих «москальскых пэрэкладив» была осуществлена перелицовка «Ту би ор нот ту би?» на «Буты чы нэ буты?».
Или, что еще ужаснее, с одного из четырех академических переводов: Н. Полевого, А. Кронеберга, М. Лозинского, Б. Пастернака?
Ведь даже Марко Вовчок переводила Дюма-пэра не «украйынскою мовою», а на русский язык.
Вот все пытаюсь понять, что г-н Порошенко пытался сказать этим «Буты чы нэ буты?».
Неужели «Обуты или не обуты? Одеты или не одеты?» украинские воякы – защитники Едынойы Украйыны от диких орд (и ведь никто не задумывается о том, что ордэрус, орда и ордунг – слова не только однокоренные, но и односутенные!) донецких и луганских монголокацапов?
Ежели так, то почему «Обуты или не обуты? Одеты или не одеты?», а не «Взути чы нэ взути? Одягнэни чы нэ одягнэни?»
Неужели г-н Порошенко родным, украинским, языком владеет хуже (хужее, слабее), нежели «ворожым росийскым» (вражеским русским)?
Склонен согласиться с т. С. Висковатовым: «От сильного царя – что днесь осталось, – прах...». Еще нет, но скоро и праха не останется...
Лишь поменяю «царя» на... даже не знаю, на что. По должности вроде бы и «президент», а по сути – «пидлабузнык» (не могу подобрать литературного русского аналога. А те, которые просятся в строку, – нецензурны).
|
</> |