Быть или не быть Украине уже не вопрос

топ 100 блогов mikle103.10.2014

С огромнейшим интересом, на одном дыхании прослушал получасовой спич и последующую значи­тельно более длительную пресс-конференцию президента Украины П.А. Порошенко (http://www.1tv.ru/news/world/268396). Вот все пытаюсь понять, что г-н Порошенко пытался сказать этим «Буты чы нэ буты?». Неужели «Обуты или не обуты? Одеты или не одеты?»

Быть или не быть Украине уже не вопрос Поражен чистотой и грамотностью русской речи пана «президента» (з мовленням украйынскою наявни в нього неабыяки проблемы, хоча й значно мэнши, ниж у пана Азирова).

Во-вторых (нэ по-перше, алэ насампэрэд) – глубочайшими познаниями в мировой литературе.

Я не говорю о диких странах – России и прочих многих, – неспособных без указки из Вашингтона и ложку до рта донести. С ними все понятно – тупые изначально и есть тупые в итоге – ни на что, кроме запоминания виршей давно усопшего какого-то там Shakespeare, неспособных. А вот продвинутые потомки этого самого очень даже продвинулись – приписывают эти слова кому угодно...

Перевод А. Сумарокова: «Что делать мне теперь? Не знаю, что зачать...»

Перевод С. Висковатова: «От сильного Царя – что днесь осталось, – прах...»

Перевод М. Вронченко: «Быть иль не быть – таков вопрос; что лучше...»

Перевод М. Загуляева: «Быть иль не быть – вот он, вопрос. Должна ли...»

Перевод Н. Кетчера: «Быть или не быть. Вопрос в том, что благородней...»

Перевод И. Маклакова: «Быть иль не быть, – вопрос весь в том...»

Перевод А. Соколовского: «Жить иль не жить – вот в чем вопрос...»

Перевод А. Месковского: «Жизнь или смерть, вот дело в чем...»

Перевод П. Гнедича: «Быть иль не быть – вот в чем вопрос...»

Перевод П. Каншина: «Жить иль не жить – вот в чем вопрос...»

Перевод К. Р.: «Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что выше...»

Перевод Я. Россова: «Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что глубже...»

Перевод А. Радловой: «Быть иль не быть? – вот в чем вопрос!..»

Перевод М. Морозова: «Быть или не быть, вот в чем вопрос...»

С которого из этих «москальскых пэрэкладив» была осуществлена перелицовка «Ту би ор нот ту би?» на «Буты чы нэ буты?».

Или, что еще ужаснее, с одного из четырех академических переводов: Н. Полевого, А. Кронеберга, М. Лозинского, Б. Пастернака?

Ведь даже Марко Вовчок переводила Дюма-пэра не «украйынскою мовою», а на русский язык.

Вот все пытаюсь понять, что г-н Порошенко пытался сказать этим «Буты чы нэ буты?».

Неужели «Обуты или не обуты? Одеты или не одеты?» украинские воякы – защитники Едынойы Украйыны от диких орд (и ведь никто не задумывается о том, что ордэрус, орда и ордунг – слова не только однокоренные, но и односутенные!) донецких и луганских монголокацапов?

Ежели так, то почему «Обуты или не обуты? Одеты или не одеты?», а не «Взути чы нэ взути? Одягнэни чы нэ одягнэни?»

Неужели г-н Порошенко родным, украинским, языком владеет хуже (хужее, слабее), нежели «ворожым росийскым» (вражеским русским)?

Склонен согласиться с т. С. Висковатовым: «От сильного царя – что днесь осталось, – прах...». Еще нет, но скоро и праха не останется...

Лишь поменяю «царя» на... даже не знаю, на что. По должности вроде бы и «президент», а по сути – «пидлабузнык» (не могу подобрать литературного русского аналога. А те, которые просятся в строку, – нецензурны).

Цитатник: http://vz.ru/club/2014/10/3/707950.html

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
vasche_imja (и не одна она) задаёт мне весьма правомерный вопрос: А я не поняла вопроса, что значит - имеет ли право на существование страна? В каком смысле? Постараюсь ответить. Велик соблазн объявить источником всех бед государство, и возложить на него вину, сняв её со всех ...
Продолжаю блок Психология цвета, и  перехожу  к  оттенкам оранжевого . В  эту  группу  цветов  входят собственно, апельсиновый , более  смягченный рыжий , персиковый , терракота , красная медь и  их оттенки. Оранжевы ...
...
— Можно ли простить врага? — Бог простит. Наша задача организовать их встречу!   Только у нас есть такой вид знакомства - "Бухали вместе..." Так как лу ...
Генеральный менеджер ЦСКА Сергей Фёдоров намерен возобновить карьеру. 43-летний Фёдоров планирует пройти с командой предсезонную подготовку. По рассказам очевидцев, генеральный менеджер ЦСКА набирает форму на одном из VIP-катков. Фёдоров завершил карьеру после сезона 2011/12, который он ...