Без названия

Удручает и, одновременно, восхищает в китайском то, что в нем умение читать, писать от руки и говорить – это три разных навыка (как минимум, если осваиваешь его уже во взрослом возрасте). Зато у переписывания от руки разных текстов есть и приятные бонусы: пока переписывала, перевела одну из любимейших песню – китайский ост к американскому фильму «Пассажиры».
Вообще переводить с китайского – это блин отдельное сложное умение. Бывают моменты, когда вроде все понятно, что имели в виду, но как это сложить в нормальную русскую фразу? А еще иногда в китайском используется очень компактное и при этом многозначное выражение, а при переводе приходится урезать большую часть смысловых оттенков. Короче, аааа!
|
</> |