Без названия
marigranula — 22.10.2023
В продолжение https://marigranula.livejournal.com/777724.html
solongoj обратил мое внимание на
перевод на английский песни:Мне кажется, что переводчик склоняется к интерпретации предложенной
aadjo: В
песне "не везет мне в смерти" означает "не повезло мне в смерти",
то есть в прошедшем времени. Действительно: "9 граммов в сердце
постой, не зови. Не везёт мне в смерти, повезёт в любви". То есть,
изначально, герой звал смерть, желал, видимо, погибнуть героически.
Обломался, и решил, что в другом повезёт больше. Так что "не везёт"
это значит — не убили вовремя. А потом кураж прошёл.
|
|
</> |
Первый ремонт без стресса: как разобраться в натяжных потолках
Рождаемость в Штатах США по итогам 2025: от 1.07 до 2.05, чёткий паттерн связи
«Упал передо мною на колени»: как чеченский бизнесмен сломал нос 26-летней
ДВА ДНЯ В МОРЕ
Трамп в восторге – Моди предал Путина
Причиняю...
Пришли за коммунистами
О Пастернацком и симптоме его...
Мама навестила сына в тюрьме

