Без названия

Пока что идет процесс взаимного обнюхивания и притирания. Это ведь важно, чтобы автор и редактор понимали друг друга. И устраивали. Это ведь тоже партнерство своего рода. Конечно, когда служба, никуда не денешься, берешь что дают и служишь; но если ты никому не обязан и не приперли обстоятельства... В общем, гармония тут важна. Проверено.
С первым его рассказом вышло интересно. Насколько я помню, первый такой случай в моей практике. Рассказик, правда, был маленький, страничка-полторы, но тем не менее. Там оказалось нечего править! Только пунктуацию. Прямо сразу готовый хороший текст. Бывает же такое.
Нынешний рассказ был пообъемней, и тут уже пришлось задействовать "когти мастера". Но это нормально. Редактору тоже полагается свой хлеб в поте лица, а не трубочку покуривать и запятые щелкать.
Когда отослала автору готовую работу с пояснениями, получила в ответ любопытное соображение. В тексте встречалась буква "ё", но проставлена была не тщательно. Я это дело поправила и автору написала: раз вы решили, чтобы было "ё", так я сделала, чтобы было. А он мне: наверное, "ё" нужно в прямой речи, а просто так (это он так выразился) не нужно, но ладно, пусть будет.
Немножко причудливо, да? В пьесе такое еще можно понять: чтобы актеры знали, как произносить :) Но тут обычная проза. Причем весь рассказ состоит из монолога, авторской речи ни словечка. Такой моно-монолог.
Вот какие бывают интересные представления о букве "ё".
|
</> |