Бёлль, Кафка, Сэлинджер, Воннегут...


А для серии ЖЗЛ она создала биографию Роберта Бёрнса, выпущенную в 1959, 1961 и 1965 годах. К этой книге, в том числе в сезон #всемвесна обращаются любители творчества поэта, желающие побольше узнать о его жизни.

О знаменитой переводчице Рите Райт среди коллег по цеху ходила острота, что произведения Курта Воннегута, которого она открыла для советского читателя, в оригинале сильно проигрывают переводам. На этот шутливый упрек Рита Яковлевна неизменно отвечала: «Вы ведь не слова переводите – вы переводите то, что хотел сказать писатель!» Эта установка, которой Рита Райт неизменно следовала на протяжении всей жизни, позволила ей стать одним из самых востребованных и успешных отечественных переводчиков.
Потому о ней помнят и сейчас, хотя в декабре исполнится уже 35 лет со дня её ухода...
В начале 1920-х годов она познакомилась с Владимиром Маяковским, перевела на немецкий язык несколько его стихотворений и поэму «Мистерия-буфф».

Поэт предложил ей создать подписи на трех языках к «Окнам сатиры». Маяковский и Райт-Ковалева общались несколько лет, пока переводчица не уехала в Ленинград. Там она стала литературным секретарем Самуила Маршака.
Рита Райт-Ковалева о работе с Самуилом Маршаком:
«Мое дело было — «придираться», и я это делала весьма добросовестно, хотя должна оговориться, что чаще всего придираться было не к чему, разве только помочь выбрать окончательный вариант».
По совету Маршака Рита Райт-Ковалева написала художественную биографию Роберта Бёрнса — книга вышла в серии ЖЗЛ в 1965 году.
Она также работала над произведениями других писателей — Марка Твена, Уильяма Фолкнера, Джона Голсуорси. В 1960 году в переводе Райт-Ковалевой вышел роман Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи». В оригинале он назывался «Catcher in the Rye» — «Ловец во ржи». Но на русском языке это выражение теряло подтекст, понятный американским читателям: слово «catcher» означало не только ловца, но и одного из игроков бейсбольной команды. Главный герой книги хранил бейсбольную перчатку, которая принадлежала его погибшему брату. В СССР правил и терминов этой игры не знали, поэтому Райт-Ковалева предложила собственный вариант названия.
В конце 1960-х годов американский профессор Дон Финн прислал Райт-Ковалевой несколько книг Курта Воннегута. Она прочитала их в оригинале, а затем написала автору письмо с благодарностями. В ответ Воннегут позвонил переводчице, а вскоре они лично познакомились в Париже. Так началась их многолетняя дружба.

В СССР зарубежную литературу переводили по заказу министерства печати. На произведения Воннегута такого заказа не поступало, однако Райт-Ковалева занялась ими самостоятельно. В начале 1970-х годов в ее переводе вышли книги «Колыбель для кошки» и «Бойня №5». Американский прозаик Гор Видал так отзывался о них: «Романы Курта страшно проигрывают в оригинале».
К середине 1980-х Рита Райт-Ковалева перевела на русский язык все произведения Воннегута. Также она посвятила ему книгу «Канарейка в шахте, или Мой друг Курт».
|
</> |