Английская фразочка-выручалочка
kirill_shatilov — 10.12.2022В свете того, что нынче происходит в мире, люди начинают делиться своим опытом выживания среди всеобщего произвола и безправия. Обычно в первых рядах тех, кто хочет покуситься на вашу свободу, оказывается персонаж в погонах. Если раньше он мог поинтересоваться, почему вы переходите дорогу в неположенном месте, чем проявлял определённую заботу, то сегодня его больше интересуют те ваши действия, на которых он может тупо нажиться.
Стоящие у власти во всех странах организованные преступные группировки наделили этих стражей беззаконья серьёзными полномочиями, и вы оказываетесь по умолчанию в щекотливой ситуации. На одних она действует раздражающе, люди начинают возмущаться, и всё заканчивается криками, потасовкой и поездкой в «обезьянник». Другие, подкованные в статьях беззаконья, дают носителям погон достойный юридический отпор, но таких мало. Третьи тушуются, подчиняются и лишаются и денег, и свободы.
В США, где коррупция настолько всеобъемлюща, что даже незаметна невооружённым глазом, местная полиция считается особенно всесильной и прожжённой. Только чёрной повязки на глаз как последнего штриха к униформе не хватает. Но жить-то как-то надо. А голь на выдумки хитра. Вот и придумывают простые американцы способы обезопасить себя от посягательств современный пиратов в законе.
Самой популярной сегодня в США становится фраза в ответ на любой вопрос:
I don’t answer questions
Полицейские, которые тоже прекрасно знают знаменитую 5-ю поправку о, пожалуй, единственной оставшейся свободе – свободе молчать. Выглядит она в оригинале следующим образом:
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
Вот её официальный перевод в случае, если вы английский только ещё изучаете:
Никто не должен привлекаться к ответственности за караемое смертью или иным образом позорящее преступление иначе, как по представлению или обвинительному заключению Большого жюри, за исключением дел, возбуждаемых в сухопутных или военно-морских силах, либо в ополчении, когда оно призвано на действительную службу во время войны на период опасного для общества положения; никто не должен за одно и то же правонарушение дважды подвергаться угрозе лишения жизни или нарушения телесной неприкосновенности; никто не должен принуждаться в уголовном деле свидетельствовать против самого себя; никто не может быть лишен жизни, свободы или собственности без надлежащей правовой процедуры; частная собственность не должна изыматься для общественного пользования без справедливого возмещения.
Поэтому некоторые американцы сегодня на форумах предлагают использовать более официально звучащую фразу:
I invoke the fifth
Или просто молчать, что должно пониматься в тамошнем бардаке однозначно.
Есть ещё вариант ответить в крайнем случае:
If you're going to ask me questions I would like to speak with my lawyer first
Если коп просто попрошайничает, то такой ответ его явно не устроит, и есть вероятность, что он отвяжется.
Однако фраза I don’t answer questions нравится мне больше. Используя её, вы не переводите разговор в контекст юридического безпредела, а говорите с пиратом на одном с ним языке, как с обычным человеком. При этом он, во-первых, однозначно понимает намёк, а во-вторых, слышит в ваших словах жёсткость и уверенность, которая понятна любой собаке.
Если у вас есть сомнения в моих словах, вот вам пример из американской жизни: