Андре Рьё и его оркестр. Исполнение "О Фортуна"
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
Эти весёлые, жизнерадостные школяры переходили из одного университета в другой и сочиняли стихи в форме церковных гимнов, весёлых пародий, рифмованной сатиры на монашество и вообще на духовенство.
Стихотворение "О Фортуна", написанное неизвестным вагантом в начале 13 века, не содержит ничего жизнерадостного. Автор жалуется на судьбу и на Фортуну, в древнеримской мифологии олицетворяющая удачу. Судя по содержанию стихотворения, его автор находился в глубоком отчаянии или даже в жестокой депрессии.
В 1935-36 годах немецкий композитор Карл Орф написал сценическую кантату "Carmina Burana" (Песни Бойерна), написав собственное либретто. Кантата представляла собой исполнение средневековых песнопений для хора, солистов и оркестра. В песнопения было включено стихотворение "О Фортуна".
Первое исполнение кантаты состоялось в Франкфурте-на-Майне 8 июня 1937 года и сразу понравилось публике. Наиболее популярной стала хоровая композиция "O Fortuna", которой кантата начиналась и заканчивалась.
Эта композиция стала исполняться классическими музыкантами, ансамблями и видными певцами в концертах, звучать во многих кинофильмах, рекламных роликах, а также в озвучке видео, где демонстрировались драматические или катастрофические ситуации.
Нидерландский скрипач и дирижёр Андре Рьё, известный исполнитель популярной музыки, также включил композицию "О Фортуна" в репертуар своего оркестра.
В 2012 году, в год 25-летнего юбилея "Оркестра Иоганна Штрауса", Андре Рье и его оркестр красочно исполнили "О Фортуна" в родном городе Андре Рьё Маастрихте (Нидерланды).
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
Перевод на русский язык:
"О Фортуна, как луна, ты изменчива, вечно прибывающая, вечно убывающая; ненавистная жизнь сначала угнетает, а потом успокаивает, играя с ясностью ума; бедность и власть растопляют их, как лёд. Судьба – чудовищна и пуста, ты вертящееся колесо, ты злобна, благополучие суетно и всегда блекнет в ничто, затенённая и завуалированная, ты досаждаешь и мне; сейчас в игре Я привожу свою голую спину к твоему злодейству. Судьба против меня в здравии и силе, гонимая и отягощённая, всегда порабощённая. Так что в этот час без промедления срывайте вибрирующие струны; с тех пор Судьба поражает сильных, все плачут вместе со мной!"
|
</> |