Актер не имеет права врать зрителю со сцены. Потому что, сцена – это жизнь, это истина.

Все. Вейнберг, Щепкина-Куперник... сильнейшие переводчики!
И мы с вами знаем только такой перевод: «Весь мир – театр. В нем женщины, мужчины - все актеры».
То есть, получается, что весь мир – театр, а все люди в нем вынуждены играть, притворяться…
В оригинале же у Шекспира никакого театра НЕТ.
В оригинале у него стоит слово «стэйдж» (stage) – сцена.
«All the world's a stage». Весь мир – сцена.
Что меняет смысл совершенно в обратную сторону.
Сцена. Абсолютно открытое, незащищенное место.
Где каждый на виду, где НИКТО не может врать.
И я думаю, неслучайно в «Гамлете» разоблачение Клавдия происходит именно на сцене, с помощью этих бродячих актеров.
Потому что только оттуда удалось донести правду.
И, потом, сама шекспировская фраза «весь мир – театр», она ведь из монолога Жака, из «Как вам это понравится».
А если почитать этот монолог, то ведь в нем - целиком жизнь человека,
от рождения до самой смерти.
Что может быть честнее?

Актер не имеет права врать зрителю со сцены. Потому что, сцена – это жизнь, это истина.