Ах дамы, дамы.... Учимся оскорблять их правильно! :-)

всегда говорил студентам, что точное знание идиоматики
и прецизионное соблюдение нюансов речевого этикета
применительно к окказионально-бытовой и
сословно-поведенческой специфике конкретного социума
способно творить чудеса. Поистине лингвистика — королева
гуманитарных дисциплин, а русский язык не имеет себе
равных по лексическому богатству и многоцветию".
Б. Акунин "Алтын-толобас"
Здравствуйте уважаемые!
Сразу же хочу попросить прощения у читающих меня прекрасных дам. По большому счету сегодняшняя тема не предназначена для Ваших целомудренных очей, но коли Вы ненароком все же окинете своим нежным взором мою скромную работу, то покорнейше прошу сделать милость и не держать в сердце зла по отношению к Вашему покорному слуге. Он не нарочно, поверьте. Заранее благодарю Вас и с надеждой на Ваше понимание.
Теперь, когда часть читательниц (ну и читателей, наверное, тоже) отсеялась, я хочу с Вами поделиться одной дилеммой. Дело в том, что мое воспитание и остатки жизненных принципов «заточены» на то, что девушка (не люблю термин женщина – он грубый какой-то. Поэтому лиц противоположного пола, несмотря на возраст, чаще всего называю именно девушка) априори для меня существо воздушное, нежное, доброе и очень ранимое. Соответственно в присутствии девушек (а тех, кого я уважаю особо, называю «леди»), я просто не матерюсь. И уж тем более не обозначаю с помощью табуированной лексики своего отношения к той или иной представительности прекрасной половины человечества (не той, что в известном тосте, не той…).

Ну....как то так... :-)
А ведь иногда дамы подобного негативного отношения к себе заслуживают на все 143 %! Или даже больше, согласитесь уважаемые! Вот и возникает дилемма. Как поступить? Благо говорим, думаем и пишем мы с Вами, драгечи, на русском, а этот язык позволяет изыскать термины, которые, не являясь матерными или взятыми из "фени" (мы же не уголовники) должным образом выкажут мое к ним отношение. И как Вы понимаете таких слов немало. И тут что важно – не перепутать какой именно термин употребить в определенной ситуации. Так что овладевайте матчастью, уважаемые – пригодится :-)
Начнем с самого простого.
Всем нам известный по фильму «Служебный роман» термин "мымра" произошел из языка коми и может быть переведен как «угрюмая». Так что Навосельцев был прав, называя так Людмилу Прокофьевну – в первой части фильма она действительно готично мрачновата. А вот использовать его для того, чтобы подчеркнуть женскую непривлекательность будет не совсем правильно, неграмотно я бы сказал.

Л.П.К. до превращения...:-)
Многие дамы любят использовать термин «стерва» для обозначения себя любимой. Очень смелый, надо отметить, шаг, так как современного толкования этого слова не имеется (во всяком случае, однозначного), а вот если мы немного покопаемся в прошлом и вооружимся помощью, не побоюсь этого слова, великого нашего соотечественника Владимира Даля, то можем выяснить, сто это слово неразрывно связано с грифом-стервятником. Это такая хищная птица, которая питается стервятью или стервами – сиречь уже дохлой или старой скотиной, гниющим мясом. Выводы делаете сами.

Гриф ждет стерву...:-)
Пойдемте с Вами дальше, и нас ожидает слово «зараза». Парадоксально, но сначала этот термин был вовсе не ругательным, а…. наоборот комплементарным. Не верите? Вспомним Михайло Васильевича свет Ломоносова:
"Прекрасный пол, о коль любезен вам наряд…
Когда блестят на вас горящие алмазы,
Двойной кипит в нас жар, сугубые заразы!»
Зараза – это та женщина, которая имела с помощью своей внешней привлекательности, ума и манер сразить мужчину, заразить его хворобой страсти нежной (а не той болезнью, о которой сходу подумали Вы, мои испорченные друзья). Понятно, что на таких женщин, ярких и необычных, независимых с осуждением смотрела церковь, которая в них видела зло и дьявольское наваждение. Соответственно именно в устах священнослужителей это слово быстро трансформировалось в то, что мы подразумеваем сейчас.
Несколько утрачена этимология слова "грымза". Еще в 19 века этим словом называли пожилых людей обоего пола, а не только женщин. Обозначалась (-лся) термином «грымза» человек злой, вредный, который с возрастом становился еще более асоциальным. В словаре лужицких сербов мы можем найти слова hrymzaс и hryzaс, которые можно перевести как "грызть, хрустеть". То есть грымза – это старый человек, который портит жизнь более молодым из-за своего характера.

Ломоносов мечтает о "заразе" :-)
А вот слово «лахудра» наоборот понятно даже и без перевода. Лах и кудра обозначает расхристанная, та, у которой кудри наружу, неаккуратная, непричёсанная на людях или вовсе вышедшая без платка или какого иного головного убора. А еще в начале 20 века так на улице ходили только 2 категории женщин – суфражистки или уличные проститутки. Кстати, к слову оскорбление типа «уличная девка» тоже достаточно жестоко. Оно намекает на то, что та, кою сим званием наградили, является не просто проституткой, а проституткой самого низшего пошиба, самая дешевая, которая ищет клиентов сама, шатаясь по улицам.
Как не парадоксально, но крайне оскорбительный термин шалава вначале не был столь уж однозначным. Шала или шалав называли человека шального, немного глупого, бродягу шатающего по свету и готового рискнуть своей жизнью ради небольшой выгоды. По большому счету, слово шальной и шалава являются очень близкими по своему значению. Хотя в оренбургской области издревле словом шЕлява называли неопрятную и неухоженную женщину.

Филлис Кармьер, проститутка из Австралии, осужденная за убийство сутенера. 1921 год
Более сложным термином для оскорбления будет «лярва». Ведь у этого слова очень много значений. Это и древнеримский дух умершего злого человека, который приносит несчастья живым, и древнегреческая злая маска для магии, и душа человека, не похороненного по обычаям и вредящая людям. Наконец во многих словянских языках этот термин обозначал личинку. Вот и решайте, как правильно применять это слово.
Такое же непростое слово гарпия. Произошло оно от древне-греческого άρπυια, а уже потом перешло в латинский harpya и французский harpie, откуда позаимствовано уже и русским языком Первоначальный перевод - «хватаю,похищаю». Со значениями сложнее. Вообще это языческая богиня вихря, крылатое существо полуженщины-полуптицы. А в повседневной жизни так обычно называют очень злых и жестоких женщин.

Гарпия
Ну а высшим пилотажем я считаю оскорбления тонкие и до конца не понятные большинству. Например, что Вы скажите про слово демимонденка? Ничего, правда? А на самом деле это достаточно тонкий намек на то, что оскорбляемая является проституткой. Demi-monde по-французски – это полусвет. В 19 столетии Высшим обществом, светом, миром ("Война и Мир", помните?) называли сословные, аристократические круги. Ну а полусвет, это те, кто пытался туда попасть, но не мог в принципе - люди случая, ловцы удачи, авантюристы, аферисты. Дама Полусвета – это другое название проститутки, пусть и не дешевой, но тем не менее. Те же значения имели термины "мессалина" (это для тех, кто помнит историю древнего Рима и имя жены императора Клавдия) и "камелия" (это уже для любителей Александра Дюма-сына) :-))
Такое же сложное и изящное слово - «лоретка». Так называли во Франции дам, которые как бы это поточнее выразится, занимались свободной любовью ради любви к искусству (сорри за тавтологию), а не разменивая оную на звонкую монету. В 18 столетии наши аристократы переняли этот термин у галлов, и он прижился.

Французская танцовщица и лоретка
Схожим с вышеуказанным будет термин кокотка. Тут важно не перепутать. У нас в русском языке есть термин кокЕтка, который не несет отрицательной смысловой нагрузки, а даже наоборот является комплиментом девушки, которая ухаживает за собой и пытается нравиться мужчинам. КокОтка же – это содержанка, дама низких моральных устоев, ставящая аморальность выше всего и гордящаяся этим. Помните, у Ги де Мопассана есть даже произведение такое – «Мадмуазель Кокотка»? Забавно, но произошло слово от французского "cocote", что буквально можно перевести как «курочка». И начинаешь поневоле задумываться, что русское оскорбление типа «курица» имеет более глубокие основы, чем может показаться на первый взгляд :-)
Ну и завершить сегодняшний рассказ я хочу термином бланкетка. Нет, это не стол, это оскорбление достаточно жестокое – так называли проституток, которые имел документ, бланк. Типа, окончательно с ней все уже ясно. Возможно, именно от бланкетки произошло и другое ругательство – «на ней клейма негде ставить», так как клеймили проституток только один раз, здесь имеется ввиду клеймо в бланк, проверка полиции и врача. Ну, что-то вроде того, что проститутка с бланком (с желтым билетом, например) работает уже так давно, что все страницы документа уже заняты печатями. Вот так то…

Тот самый "желтый билет".
Надеюсь все-таки, что вся полученная информация будет все-таки чаще использоваться Вами в очень редких случаях и напоминаю, что список далеко не окончательный, терминов еще немало…
Еще раз прошу прощения у дам и ради равновесия инь и янь во всем мире, а также для соблюдения паритета, обязуюсь в ближайшее время создать подобный же пост и в отношении к мужской части человечества.
Приятного времени суток!
С уважением