Admiralstab
appavlenko — 10.10.2025
Готовлю к публикации сведения из нескольких немецких документов 1918 года. И возник вопрос о корректном переводе некоторых названий немецких военно-морских учреждений.
И прежде всего — Admiralstab der Marine

В старых советских академических публикациях документов его было принято переводить — получался Главный военно-морской штаб.
В современных работах, бывает, авторы не заморачиваются с переводом названия и получается Адмиралштаб (сохраняется, так сказать, немецкий колорит). Но правильно ли это? Думаю, что не всегда.
Встречал и перевод как Морской генеральный штаб (калька с нашего МГШ).
Поэтому вопрос — как лучше поступить? Я всё-таки пока больше склоняюсь в сторону Главного военно-морского штаба. Хотя и Адмиралштаб можно оставить...
Айдентика бренда: визуальный язык вашего бизнеса
Экономика как она есть (и пить)
Один штраф и два ареста. Закрытый суд
Ученые из норвежского университета в Осло пересмотрели количество часов
Почему «елизаветинский воротник» носили сотню лет? Религиозная война и
КвадратенХамви
Соседка
Уникальный случай, когда капитану сразу присвоили звание генерала.

