Admiralstab
appavlenko — 10.10.2025
Готовлю к публикации сведения из нескольких немецких документов 1918 года. И возник вопрос о корректном переводе некоторых названий немецких военно-морских учреждений.
И прежде всего — Admiralstab der Marine

В старых советских академических публикациях документов его было принято переводить — получался Главный военно-морской штаб.
В современных работах, бывает, авторы не заморачиваются с переводом названия и получается Адмиралштаб (сохраняется, так сказать, немецкий колорит). Но правильно ли это? Думаю, что не всегда.
Встречал и перевод как Морской генеральный штаб (калька с нашего МГШ).
Поэтому вопрос — как лучше поступить? Я всё-таки пока больше склоняюсь в сторону Главного военно-морского штаба. Хотя и Адмиралштаб можно оставить...
Обзор модельного ряда Belgee: характеристики X70, X50 и S50
Ещё подарок
Вопрос к залу:)
Почаще ешьте фундук!
День сурка — по-тульски))
SPF... ну плюс минус лопата...
Зимняя песня
Стритарт Серпухова 
