Admiralstab
appavlenko — 10.10.2025
Готовлю к публикации сведения из нескольких немецких документов 1918 года. И возник вопрос о корректном переводе некоторых названий немецких военно-морских учреждений.
И прежде всего — Admiralstab der Marine

В старых советских академических публикациях документов его было принято переводить — получался Главный военно-морской штаб.
В современных работах, бывает, авторы не заморачиваются с переводом названия и получается Адмиралштаб (сохраняется, так сказать, немецкий колорит). Но правильно ли это? Думаю, что не всегда.
Встречал и перевод как Морской генеральный штаб (калька с нашего МГШ).
Поэтому вопрос — как лучше поступить? Я всё-таки пока больше склоняюсь в сторону Главного военно-морского штаба. Хотя и Адмиралштаб можно оставить...
Как согласовать перепланировку помещений в 2025: понятным языком
Все мы - дураки, ...
Праздник к нам приходит
Нарушают...
Зима, крестьянин, торжествуя...
8 многодетных российских актрис, у которых 4 и более детей
Как спланировать путешествие с подростком, чтобы не рассориться
Она попала
Рыба-член как цель поездки

