A Perfect Day for Bananafish

топ 100 блогов vpervye103.07.2025 Прочитала в переводе Риты Райт-Ковалевой, ничего не поняла. Прочитала рецензии - поняла еще меньше. В таких случаях надо переходить на оригинал. Сложилось ощущение, что переводчица писала о чём-то своём на не очень понятном русском

She sat down on one of the made-up twin beds and--it was the fifth or sixth ring--picked up the phone. --> Сев на край широкой, уже оправленной кровати, она после пятого или шестого сигнала подняла телефонную трубку.
Она села на одну (on one of) из застеленных парных (twin) кроватей и — это был (it was) пятый или шестой звонок — сняла трубку.

she had reached puberty. --> как она стала взрослой.



away from her white silk dressing gown, which was all that she was wearing, except--her rings were in the bathroom. --> стараясь не касаться ими белого шелкового халатика, – на ней больше ничего, кроме туфель, не было – кольца лежали в ванной.
Опять уменьшительные суффиксы, которых в оригинале нет. До этого уже было
She read an article in a women's pocket-size magazine, called "Sex Is Fun-or Hell. --> Она прочла статейку в женском журнальчике – карманный формат! – под заглавием «Секс – либо радость, либо – ад!». Сэлинджер в каждой параграфе нам намекает, что в этой паре нелады с сексом - twin beds, - это не широкая, это отдельные кровати, puberty - не взрослость, а половозрелость, статья "Секс - радость или ад". При переводе это потерялось
PS. Туфли - это обувь закрывающая ногу не выше щиколотки, а mules - мюли, оставляют открытыми пятку. Она была в шёмковом халате и мюлях, шлёпках. Нормальная одежда для дома после принятия ванной.

He calls me Miss Spiritual Tramp of 1948," the girl said, and giggled. --> Он меня называет «Святой бродяжка выпуска 1948 года», – сказала дочка и засмеялась.
Spiritual Tramp - это не про святость. Духовное бродяжничество, или "духовный странник" - 'The Adventures of a Spiritual Tramp '. В результате этих метаний, можно и к буддизму, и атеизму прийти. Какая уж тут святость. Miss - это обращение к незамужним женщинам, это настораживает. Они не женаты? 48 год уже - три года после войны, с которой она его ждала и он на ней не женился? Или победительница конкурса -" Мисс Духовное Странствие 1948 "? По этому она и хихикнула ( giggled )
Дальше я увлеклась чтением, не особенно сверяясь с переводом, поскольку моя тревога нарастала. Почему он только сейчас спрашивает её об томике немецких стихов, которые прислал ей из Германии. Прошло три года после войны... Да и особых ошибок, мешающих понять смысл рассказа не было.

"It was in German!" --> – Но книга н-е-м-е-ц-к-а-я! ( книга на немецком )

Так вот почему ... it was a perfect crime the Army released him from the hospital ... Три года в от ран не лечатся и из обыкновенных госпиталей людей выписывают, а не released . Стали совершенно не понятны кивки аналитиков - ах, это почти Кафка. У Кафки персонажи нормальные, а вот реальность с придурью. А здесь недолеченный псих в нормальном мире, чья жена упорно не хочет замечать его болезнь.

Как правильно - обгорела, сгорела на солнце или обожглась ? Мне глаза режет. И jar of Bronze - это баночка Bronze или крем Bronze

– Ты обожглась? И сильно? Отчего же ты не мазалась «Бронзовым кремом» – я тебе положила в чемодан? Он в самом…
– Мазалась, мазалась. И все равно сожглась.
– Вот ужас! Где ты обожглась?

Дальше встреча с отдыхающим психиатром, которая нам открывает, который через два вечера наблюдения за Главным героем решается задать вопрос его жене - не болел ли её муж недавно. Так всё такие они муж и жена. Наверно, поженились до его ухода на на войну
We couldn't get the room we had before the war, --> Тот номер, где мы жили до войны, нам не достался,
***
И ещё от аналитиков
" Более того, В. Руднев обращает внимание на постоянно присутствующий в рассказе мотив ног: постоянно упоминаются ноги Сибиллы ... В психоанализе ноги — субститут половых органов."
Ок, читаем переводчицу
По дороге она остановилась, брыкнула ножкой мокрый, развалившийся дворец из песка и скоро очутилась далеко от курортного пляжа.--> Stopping only to sink a foot in a soggy, collapsed castle, she was soon out of the area reserved for guests of the hotel.
Нас в школе учили , что футбол - это ступня-мяч, а нога - лег, leg и леггинсы оттуда же. Ок, даже если допустить, что тут foot в значении нога, то sink in- это погрузить во что-то? Как можно погрузить целую ногу в разрушенный песчаный замок? Остановись только для того, что бы погрузить ступню в размокший, рухнувший замок, она вскоре вышла из зарезервированной для постояльцев отеля зоны.

– Мой папа завтра прилетит на ариплане! – сказала Сибилла, подкидывая ножкой песок.
– Только не мне в глаза, крошка! – сказал юноша, придерживая Сибиллину ножку.
Эти две фразы идут одна за другой и в обоих у переводчицы ножка.
"My daddy's coming tomorrow on a nairiplane," Sybil said, kicking sand.
"Not in my face, baby," the young man said, putting his hand on Sybil's ankle.
Сибилла просто "пинает песок" и молодой человек кладёт руку ей на лодыжку. Молодой человек, не юноша. Даже если ему до войны было 18, и после три года лечебницы, ему далеко за двадцать и даже ближе к тридцати.

Ещё черз несколько строчек
- Сибилла ткнула ногой надувной матрасик, который ее собеседник подложил под голову вместо подушки.-->Sybil prodded the rubber float that the young man sometimes used as a head-rest.
В оригинале не намёка на ноги.

Он выпустил ее ножки, скрестил руки и прижался щекой к правому локтю. --> He let go of her ankles, drew in his hands, and laid the side of his face on his right forearm.
Он отпустил её щиколотки

– Ах, Шэрон Липшюц!
– Как это ты все время про нее вспоминаешь? Мечты и сны…
--> "Ah, Sharon Lipschutz," said the young man. "How that name comes up. Mixing memory and desire." (Как это имя всплывает. Смесь памяти и желания)
Ну да, ну да. Почти как "мечты и сны". Мне всё больше кажется, что интерес его к маленьким девочкам не совсем здоров.
А как вам такое?

"Saw what, my love?" --> – Кого, радость моя?
The young man suddenly picked up one of Sybil's wet feet, which were drooping over the end of the float, and kissed the arch.--> Юноша вдруг схватил мокрую ножку Сибиллы – она свесила ее с плотика – и поцеловал пятку.

Давайте честно - это извращенец. Возможно его искалечила так война, но его определенно тянет к маленьким девочкам. Он открытым текстом говорит - любовь моя и целует девочку в свод стопы. Нет тут никаких сюси-пуси. Возможно, ему не интересен секс с детьми, но у него явно фетиш на стопы и лодыжки. Его жена тоже носит обувь с открытой пяткой, знает его слабость. По этому он и взрывается в лифте
- Перестаньте пялится на мои ступни! У меня две совершенно нормальные ступни!
Знает за собой грешок, он только что щупал, целовал и пялился на детские ступни и лодыжки. Психика у него расшатанная в лохмотья, а у девочки папа прилетает завтра на "ироплане"
"My daddy's coming tomorrow on a nairiplane," Sybil said, kicking sand. И он на эту новость ей отвечал
"Well, it's about time he got here, your daddy. I've been expecting him hourly. Hourly." - Так, пора бы твоему папе появиться здесь. Я его жду с минуты на минуту.
Возможно папа у Сибиллы лётчик, и возможно военный. Возможно , ему не понравится, что какой-то недопеченный псих тискает его дочь. Может этим и объясняется концовка, а не пошлостью мира и его жены?

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Всегда хотел послушать мнение со стороны -мне интересен видение тех особей рода человеческого, кто не только сам хочет вернуть СССР, это хуй с ним, полбеды, но они же обязательно хотят затащить в эту помойную яму как можно больше народа. Просто жить хуево адепты этой раковой опухоли ...
Я давно не веду подробное жизнеописание, не пишу о детях и о себе. Малоинформативные сторисы в инстаграм от случая к случаю - это максимум. И чтобы снова погружаться в это, нужно время, нужна мотивация. Поэтому, такой вопрос. Есть ли тут те, кому интересно было бы читать мой блог в ...
Вот вы тут все знатоки международного права. Коли-ежели пиндосский корабль грузит у себя вооружение для УССР и плывет через Атлантику, а его по по пути топит советская подводная лодка, то как нужно подобный инцидент рассматривать — как военное преступление или же как поражение ...
...
Вчера задал вопрос ТОП блогеру seva_riga . Я так понимаю, что человек проецирует себя, как профессионал. В том числе написавший диссертацию по вопросу оптимизации государственного управления. Я написал в университет Кеннеди. Задал вопрос о том, где можно ознакомиться с е ...