К вопросу о многочисленности польских (западнославянских) и
иных заимствований в украинской мове на примере первого
стиха «Энеиды» Котляревского:
Еней був парубок моторний
I хлопець хоть куди козак,
Удавсь на всеє зле проворний,
Завзятіший од всіх бурлак.
Но греки, як спаливши Трою,
Зробили з неї скирту гною,
Він, взявши торбу, тягу дав;
Забравши деяких троянців,
Осмалених, як гиря, ланців,
П’ятами з Трої накивав.
Смотрим какие заимствованные слова встречаются здесь:
motorný - чешское слово
сhɫорiес - польское
козак - тюркское
zawziety - польское
bûrlach - немецкое (вероятнее всего укр.мовой
заимствовано посредством польского)
zrobić - польское
скирта (скирда) - балтское слово
torba - польское
smalić - польское
lanets - польское
nakiwać - польское
А теперь посмотрим как с заимствованной лексикой обстоит дело в
"Вергилиевой Энеиде, вывороченной наизнанку" русского поэта Николая
Осипова; для тех, кто не знает поясняю - именно
"Энеида" Осипова, необычайно
популярная в России 1790-х годов, стала первоосновой "Энеиды"
Котляревского; в первом издании поэма Котляревского была названа
всего лишь "переложением" - т.е вольным переводом на малороссийский
язык.
Эней был удалой детина
И самый хватский молодец;
Герои все пред ним скотина
Душил их так, как волк овец.
Но после свального как бою
Сожгли обманом греки Трою,
Он, взяв котомку, ну бежать;
Бродягой принужден скитаться,
Как нищий, по миру шататься,
От бабьей злости пропадать.
герой - греческое слово
пред - старославянское слово
нужда (принужден) - старославянское
Три слова! Других заимствований более Фасмер не знает! Как принято
говорить, комментарии излишни....