А как вы переводите pistrix? Что это, что belua - абсолютно

Assequiturque locum pistrix Neptunia, qua se
caelesti nodo Piscis uterque ligat.
"Кит" - совсем глупо, только убьешь перифраз и всё (ср. Wetherbee: "seagoing whale" - а какие еще бывают киты?); "чудовище" - как-то бесфантазно... Интересно, а что у В.П. Петрова в пятой книге "Энеиды"? Тоже ведь "Кит", небось. Хотя я на его месте рискнул бы на "Лежах" - всё равно от сумароковцев достанется. "Досуг мне разбирать вины твои".
Учитывая народноэтимологическое сближение с piscis, - может, переводить "рыбина"?.. Не знаю.
|
</> |