А жаль ...
![топ 100 блогов](/media/images/mail-ru.png)
![Омар Хайям.](http://content.foto.mail.ru/mail/adudinsky/2285/i-2293.jpg)
На рабочем столе моего компа лежит маленький файлик. В нём стихотворение Гумилёва.
Когда я кончу наконец
Игру в cache-cache со смертью хмурой,
То сделает меня Творец
Персидскою миниатюрой.
Это мне напоминание о том, что всё надо делать вовремя.
Когда два уже года назад я планировал путешествие в Иран, то знал, что такое стихотворение есть, я его когда-то читал, но наизусть не помнил. И не нашёл. И очень жалел, бродя в Исфагане на площади Имама, где в аркадах торгуют драгоценными персидскими коврами и удивительными персидскими миниатюрами.
![площадь Имама](http://content.foto.mail.ru/mail/adudinsky/2124/i-2147.jpg)
Я так и не вспомнил, что там, у Гумилёва, должно быть на миниатюре, и купил этого Омара Хайяма. А надо было найти такой сюжет, где
И небо, точно бирюза,
И принц, поднявший еле-еле
Миндалевидные глаза
На взлет девических качелей.
С копьем окровавленным шах,
Стремящийся тропой неверной
На киноварных высотах
За улетающею серной.
И ни во сне, ни наяву
Невиданные туберозы,
И сладким вечером в траву
Уже наклоненные лозы.
Интересно, Гумилёв описывал то, что видел, или просто нафантазировал? А вдруг, если бы там, в лавках вокруг площади Имама, я перевёл эти строки художникам, кто-нибудь из них ответил бы, что знает это сюжет про девушку на качелях, принца, шаха и серну, что это из Фирдоси, или из Саади, или из Гафиза, и у них есть такой листок. Но нет, момент упущен. Конечно, мне приятно смотреть на моего Омара Хайяма, там тоже есть монограмма автора.
А на обратной стороне,
Как облака Тибета чистой,
Носить отрадно будет мне
Значок великого артиста.
Но далеко ещё мне до того благоухающего старика.
Благоухающий старик,
Негоциант или придворный,
Взглянув, меня полюбит вмиг
Любовью острой и упорной.
Его однообразных дней
Звездой я буду путеводной.
Вино, любовниц и друзей
Я заменю поочередно.
И, сочиняя этот пост, я пытаюсь, собственно, добиться того же результата, что и герой цитируемого стихотворения.
И вот когда я утолю,
Без упоенья, без страданья,
Старинную мечту мою -
Будить повсюду обожанье.
И ещё. Сегодня я вдруг задумался, а что это за игра такая "cache-cache" ? Спросил у Яндекса. Он знает только линию модной одежды с таким названием. Ещё есть всем известное компьютерное слово "кэш",
которое пришло в английский из французского и обозначает "место для временного хранение еды". То есть ларь, буфет, холодильник?
Правильный ответ дал Гугловский переводчик. Оказывается, это прятки.