오리발을 내밀다

Устойчивые выражения, особенно на другом языке, похожи на головоломку, к которой нужно подобрать правильный ключ. Что может означать выражение 오리발을 내밀다 (протянуть утиную лапку)? Ответ становится ясен, когда обнаружишь, что это часть старой корейской пословицы – 닭 잡아먹고 오리발 내밀다. Она означает примерно следующее: «все знают, что украл и съел курицу, но говорит, будто это была утка». То есть человек либо прикидывается равнодушным, либо безрезультатно пытается отвлечь внимание окружающих после того, как что-то натворил. При этом его заинтересованность или проступок очевидны всем вокруг. Напоминает русскую пословицу «Сёмка украл поросёнка, а сказал на гусёнка», только у неё значение уже: человек явно виноватый пытается переложить вину на другого.
Сейчас корейскую пословицу обычно сокращают до 오리발을 내밀다 или даже просто говорят 오리발 (утиная лапка). Но это никак не сказалось на многозначности выражения, поэтому в переводе на русский приходится выбирать между несколькими выражениями, описывающими совсем разные ситуации: деланный вид или безуспешные попытки замаскировать собственную оплошность.
Примеры
“무슨 말이야?”
“파인 대표. 너 이런 곡을 만들 만큼 그 사람이 좋냐고.”
장미의 얼굴이 순식간에 확 달아올랐다. 정신없이 눈을 깜박이던 그녀가 흠흠, 헛기침을 하더니 오리발을 내밀었다.
“좋기는 뭐가 좋아.”
“내 동생은 거짓말을 못해.”
- Ты о чём?
- О представителе Сосны. Он тебе настолько нравится, что ты написала такую песню?
Чжанми мгновенно покраснела. Она быстро моргнула, кашлянула и сделала вид, что ничего не произошло.
- Он мне нравится?
- Моя сестра не умеет врать.
이혜선 «엑스오엑스오» Ли Хесон «XOXO»
“글쎄 나도 모른다니까? 진짜로!”
필사적으로 오리발을 내밀다 치호의 손이 꿈틀대는 걸 발견했다. 퍼뜩 계략을 개닫고 잽싸게 휴대폰을 집어넣었다.
- Да не знаю я! Правда не знаю, – отчаянно пытаясь отвлечь Чихо, я заметил, как его рука дёрнулась.
С лёту разгадав его уловку, я сразу убрал телефон.
최재혁 «하진이의 아주 특별한 여름날» Чхве Чжехёк «Особый летний день Хаджина»

Наш тг: https://t.me/lesknig2
|
</> |