마른 하늘에 날벼락

Люди не раз искали в природе подходящие образы, чтобы рассказать о своих чувствах или о некой исключительной ситуации. И природа, в особенности мощь стихии, дала им много материала для сравнений и метафор. Отдельный плюс состоял в том, что они всем понятны, ведь кто не видел, к примеру, грозу?
마른 하늘에 날벼락 («как молния на ясном небе») - так корейцы говорят о каком-то неожиданном событии, которое принесло им вред или трудности. Кажется, всего одно слово замени, и получится русская пословица «как гром среди ясного неба». И значения у них похожи, вот только гром среди ясного неба связывают с неожиданными и обычно неприятными новостями, хотя про внезапное событие так тоже говорят. А마른 하늘에 날벼락 – это именно когда что-то внезапно произошло и потянуло за собой нехорошие последствия. Звучит логично: внезапные новости оглушают, как гром, а молния наносит реальный ущерб.
Как бы ни были похожи друг на друга пословицы разных народов, совсем одинаковыми они не будут. Но совсем не обязательно переводить пословицу похожей пословицей, когда самое главное – передать не внешнюю форму, а заложенный в неё смысл.
Примеры
Вопрос прозвучал как гром среди ясного неба. Так принято говорить в народе. Лично ему гром среди ясного неба никогда не казался чем-то ужасным и неожиданным. Природное явление - не более. 질문이 무슨 마른 하늘에 날벼락 같았다. 사람들은 이렇게 말하곤 한다. 그런데 그가 보기에 마른 하늘의 벼락은 뭔가 끔찍하거나 예상치 못한 것이 아니었다. 그저 자연현상일 뿐이었다.
Галина Романова «Конец игры с продолжением» 갈리나 로마노바 «연장전 있는 게임의 끝»
'마른 하늘에 날벼락이라고 갑자기 비가 오고 난리야. 오늘 하루 제발 무사히 넘어가야 할 텐데.' «Дождь ни с того ни с сего – ну что за невезение. Только бы сегодня всё прошло благополучно.»
김선희 «내 사랑 곰돌이 내 사랑 바람돌이» Ким Сонхи «Моя любовь – медвежонок, моя любовь – вертушка»

Наш тг. https://t.me/lesknig2
|
</> |