십중팔구 (十中八九)

В каждом языке найдутся устойчивые обороты, с помощью которых можно выразить свою уверенность в чём-либо. Они бывают обманчивыми для переводчика настолько, что, не зная их значения, сложно догадаться о смысле фразы на иностранном языке. Как, например, русское выражение «даю голову на отсечение». Корейский устойчивый оборот 십중팔구, напротив, удивляет своей прозрачностью и математической выверенностью. Существует он с давних пор и когда-то записывался четырьмя китайскими иероглифами. А значит он буквально «восемь или девять из десяти», то есть «с большой вероятностью», «почти наверняка». Незамысловато, зато понятно: вероятности подсчитаны практически в процентах, осталось место и для самых неожиданных событий. Переводить 십중팔구 можно по-разному в зависимости от контекста, главное, не обманываться его кажущейся простотой. Те корейские устойчивые обороты, которые в старые времена записывались иероглифами, чаще всего встречаются в письменной речи или речи образованных героев. Поэтому разговорными выражениями, вроде «зуб даю», их точно переводить не стоит.
Примеры
이런 판국에 섣불리 밖에 나섰다간 십중팔구 노한 군중에게 봉욕만 당할 게 틀림없었다. — Поспешить и выйти на улицу в такой ситуации – это, скорее всего, только оскорбления от разгневанной толпы терпеть.
Хён Гиён (현기영) «변방에 우짖는 새» («Птица плачет на окраине»)
그러다가 역효과가 나오기가 십중팔구일 텐데 어찌 그런 위험한 짓을 할 수 있겠습니까. — Зачем делать что-то настолько рискованное, если это почти наверняка приведет к обратному результату?
И Бёнчжу (이병주) «Словарь языка счастья» («행복어 사전»)
Больше корейских выражений в нашем тг: https://t.me/lesknig2
|
</> |