* * *
philtrius-minor — 09.02.2024
Недавно во френдлентѣ нашелъ стихотвореніе Шарля Бодлера «Напасть».
Перевелъ его.Не одолѣть такое бремя,
Сѵзифъ, безъ сердца твоего,
Хоть душу всю вложи въ него!
Искусство долго, кратко время.
Отъ славныхъ кладбищъ въ путь спѣша
Къ могилѣ той, уединенной,
Свой маршъ играя похоронный,
Уходитъ тихая душа.
Иные перлы и рубины
Скрываютъ нѣдра и глубины,
До нихъ кирка не добралась,
И льетъ свой ароматъ пустынямъ
Иной цвѣтокъ, подъ небомъ синимъ,
Вдали отъ постороннихъ глазъ.
Но мнѣ пришло въ голову, что это части двухъ разныхъ стихотвореній: образный строй катреновъ и терцетовъ не стыкуется, онъ не объ одномъ и томъ же. Рѣшилъ, что къ катренамъ можно дописать другіе терцеты, и наоборотъ. Первое даже попробовалъ осуществить:
Не страшенъ адъ, не нужно рая.
Душа уходитъ, замирая,
И таетъ въ воздухѣ пустомъ.
И Небо смотритъ исподлобья
На одинокое надгробье,
Пріосѣненное крестомъ.
|
|
</> |
Эффективность флотационных установок в процессах очистки сточных вод автомобильных моек 
