2504

Про книги:
- Перевод Библии. В конце 16 в. иезуит Якуб Вуек переводит Библию на польский язык. Это третий по очереди перевод. Вторым была радзивилловская брестская Библия. В принципе, привычно, что Библия это книга, предназначенная для чтения. Привычно, потому что сегодня ее читают на национальном языке, и вслух во время богослужения, и про себя в частном порядке. Именно так было с брестской Библией. Ее переводили на польский и издавали протестанты для своих официальных и приватных религиозных практик. А вот для Вуйка ситуация была иной. В Католической Церкви вслух Библия читалась во время св. Мессы, на латыни. Вульгата была стандартным текстом до середины 20 в. Цель же работы Вуйка — сделать библейский текст пригодным для приватного использования. Здесь два искушения — перевести дословно Вульгату или передать суть своими словами. Вуек не дождался печатного экземпляра своей работы. Ее долго цензурировали собратья по ордену. Но в качестве переводчика в окончательном варианте все-таки указан Вуек, так как уж очень гигантский был проделан труд в очень неблагоприятных условиях. Собрат по ордену Станислав Гродицкий, автор восьмитомного собрания проповедей, неоднократно обращал внимание генерала ордена на несовершенство перевода Вуйка, не давал ему денег на секретаря-переписчика и другими способами замедлял его работу. Тут так и хочется вспомнить о роли Сальери в легенде о Моцарте. Но если бы Гродицкий был тотально непрофессионален или совсем неправ, то его вряд ли включили в состав группы цензоров финального текста перевода. Было бы интересно поглубже разобраться в их разногласиях. Дело ведь происходило в момент когда приватное «чтение про себя» только-только начинало распространяться.
- Если задать себе вопрос, какая беллетристика была прочитана в последние годы и породила необычную потребность возвращаться к текстам мыслями, то всплывают в памяти две книги: Джон Ле Карре «Маленькая барабанщица» и Грэм Грин «Сила и слава».
|
</> |