11 listopada / 11 лiстапада / November 11th, 2023
stary_kresowiak — 12.11.2023уважаемого коллегу, с которым мы вспоминаем те по-настоящему замечательные дни с неизменной ностальгией. Кстати, от уважаемого коллеги поздравления в мой адрес убедительно ожидаются в числе не последних по-русски.
Houston, although not the capital, is the first and the largest city in Texas. The immediately implied message of the card is, "Let's have a great time there!" Also, one must notice the numerous drilling rigs on the bottom of the card. Thank to them I have met Dave, Matt and Barbara as well as another awfully respectful colleague of mine with whom we invariably remember those truly great days with deep nostalgy. Incidentally, Independence Day wishes to come from him are strongly expected to be among the first of those in Russian.
Cтоит отметить, что Мэтт с некоторой вероятностью является потомком, а во всяком случае однофамильцем одного из наиболее известных польских королей:
It is worth mentioning that Matt, with some probability, is a descendant or for sure a namesake of one of the most famous Polish kings:
Король Ян III Собеский (1629-1696)
King Jan III Sobieski (1629-1696)
Специфика истории Соединенных Штатов такова, что немало изначально славянских фамилий со временем изменили написание. Одним из самых замечательных примеров является превращение вполне обычной польской фамилии Badowski в...
The specifics of the history of the United States has been such that a number of originally Slavic surnames have evolved into different spellings. I guess, one of the most remarkable examples has been the transformation of quite a common Polish surname Badowski into...
Если кто не смотрел "Последний наряд", фильм 1973 года по одноименному роману Дэррила Пониксана, посмотреть нужно обязательно. Это один из моих любимых фильмов. Фамилия главного героя &ndashl; Buddusky, его предки должны были быть Бадовские. Получившаяся фамилия на американское ухо вызывает весьма специфические ассоциации.
Those who have not seen The Last Detail, a 1973 production based on the novel of the same name by Darryl Ponicsan, should go and watch it as an absolute must. It is one of my favourite movies. The main character's surname is Buddusky, his ancestors must have been Badowski and in English his surname has remarkable connotations.
В случае Мэтта – в его фамилии просто несколько изменилось написание. А вот его возможный предок:
In Matt's case, just the spelling has changed somewhat. And here is his potential ancestor:
А минское поздравление с Днём Независимости прозвучало из очень дальних краёв по телефону. Минск – один из моих самых любимых городов, в том числе по качеству друзей.
As for the Minsk greetings on Independence Day, they came by phone from very far away. Minsk is one of my most favorite cities and the fidelity and kindness of my friends contributes to that a lot.
Центр города, река Свислочь и район Немига
The city center, the Svisloch river and Niamiha district
Несколько деталей:
A few details:
The island hosts the chappel of Saint Euphrosyne of Polotsk. Behind, on the bank on the left, is Trinity Outskirts, an old district recreated after the bad distruction inflicted by the Second World War. Pointed by white arrows, left to right: Palace of the Republic, the Russian Orthodox Cathedral of Holy Spririt (two white towers) and the Catholic Cathedral of the Holy Name of Saint Virgin Mary (two light-brown towers).
В Минске родился майор Болеслав Сколимовский, участник борьбы за независимость Польши в 1919-1921 годах, проживший девяносто семь или восемь лет, с ним я познакомился в доме для престарелых в Брвинове под Варшавой, когда мне было семнадцать.
Minsk was a hometown for Major Bolesław Skolimowski who participated in the struggles for independence of Poland in 1919-1921, lived either ninety-seven or ninety-eight years and I met him when I was seventeen in a home for elderly people in Brwinów near Warsaw.
А это Варшава:
And this is Warsaw:
November 11th, 2018, evening of the centenary. Zbyszek, Ela and Julian. We have been friends with Zbyszek since our school years and with Ela since university years.
Белые розы Неизвестному солдату 1920 года в полночь на 11 ноября.
White roses to the Unknown Soldier of 1920 on midnight preceding November 11th
Пять лет назад, к сотой годовщине, я здесь рассказывал, ЧТО для меня значит День независимости, почему белые розы и почему в полночь. Там же цитировался и звучал марш "Мы, Первая бригада", который я пристально слушаю 11 ноября каждый год. В этот конечно тоже. В нынешнюю сто пятую годовщину, коль скоро День независимости снова на моей живожурнальной странице, пусть звучит другая абсолютно классическая вещь из той же уникальной, потрясающей и бессмертной эпохи. Не носят лампасы, а серый их строй, чужда им погон позолота, но в первом ряду устремляется в бой пехота, простая пехота. Те песни – один из самых глубоких корней моей польскости.
Five years ago, when it was the centenary, I did describe here WHAT Independence Day means to me, why there were white roses and why on midnight. There was also the military march We, the First Brigade on; I extensively listen to it every year on November 11th and obviously so do I this year. Today, on the 105th, since I happen to bring Independence Day to my Live Journal again, let another most classical song sound. It belongs to the same unique, dazzling and immortal epoch. They do not have lampasses but grey uniforms, they wear neither silver nor gold, but they go always to fight in the front line – infantry, this grey infantry. Those songs are one of the deepest roots that make me Polish.
Также это одно из двух стихотворений, которые я сумел перевести на русский с сохранением рифмы и ритма (второе – скаутская песня). К сожалению, в этом воплощении я не дорасту до аналогичного перевода на английский. Поэтому ниже две записи. У первой замечательный видео-ряд, это фрагменты кинохроники, показывающей польскую пехоту на военных парадах и во время учений в 1930-1940-х годах. Начинается с военных парадов в нескольких городах по случаю двадцатой годовщины независимости 11 ноября 1938 года, а заканчивается вступлением частей Народной польской армии в освобожденную правобережную Варшаву в августе 1944. У второй записи статичный зрительный фон, зато идут субтитры на польском и английском. Звукозапись на обеих та же, и это ни с чем не сравнимое и наилучшее исполнение, оно в коллекции, сделанной в начале 1970-х самой светлой памяти замечательнейшим человеком и энтузиастом, кресовянином (1931 Злочев - 1995 Варшава), военным капельмейстером полковником Ежи Колачковским. Благодаря ему масса польских исторических песен жива и исполняется по сей день.
It is also one of the two pieces that I have manage to translate to Russian keeping the rhythm and rhyme (the other is a boy-scout song). Unfortunately, I am pretty sure I will never be able to do the same into English. Hence there are going to be two clips below. The first has a nice video reel, it is a compilation of documantary fragments showing Polish infantry units on military parades and in excersizes dating back to the 1930s and 1940s. It starts with the military parades on the occasion of the twentieth anniversary of independence on November 11th, 1938 in several locations and ends with the troops of the People's Polish Army entering the liberated east-bank Warsaw in August 1944. The second clip has a still visual backgound but bilingual Polish-English subtitles instead. The audio is the same on both, it is by far the best perfomance. It belongs to the collection of recordings made in the early 1970s by a military band conductor Colonel Jerzy Kołaczkowski (1931 in Złoczew - 1995 in Warsaw), a most remarkable person and enthusiast thank to whom many Polish historical songs are remembered and sung to these days.
"Серая пехота" написана в 1916 году. Сначала будет текст русского перевода. Прочтя его, русскоговорящим читателям, вероятно, интереснее слушать и смотреть первую запись, а англоговорящим слушать и следить за субтитрами во второй. Звучат три куплета. Четвёртый был найден и опубликован уже после ухода из жизни Ежи Колачковского.
Grey Infantry was composed in 1916. The script of the Russian translation will follow first. After reeding it, the Russian speakers may want to listen to and watch the first clip. The English speakers, provided they have reached this far, might be more interested to follow the second clip with subtitles. The song as recorded has three stanzas. The fourth was discovered and published after Colonel Kołaczkowski passed away.