1
roman_shmarakov — 19.04.2011
1. Cisimus, белка (вроде бы). Жаль, что оно не попалось в
руки тем умельцам, которые смастерили в переводах с греческого
слово ЛЕЖАХЪ: не то и белка могла бы иметь альтернативное книжное
название, к примеру, КОЛЕБАХОМЪ (если бы они поняли cisimus как
перфект от cieo). И как по-новому зазвучала бы "Сказка о царе
Салтане". Страна утраченных аористов. 2. А в Екатеринбурге тем временем прошел форум под названием "Есть ли предел топливному беспределу?" Философские какие вопросы тревожат наших соотечественников.
3. Кстати, белка ли?.. Бернард говорит: cisimus obrepsit (подползла, подкралась); Wetherbee переводит: the squirrel creeps forward. Кто видел крадущуюся белку?.. Если вы представили Чипа и Дейла, бросьте это дело: во-первых, они бурундуки, во-вторых, особые бурундуки, а в-третьих, Бернард этого кина не видел.
4. Я-то, впрочем, перевел: "стелется белка". Но неприятный осадок остался.
Unity Ads для арбитража: все об in-app трафике, настройке и работе с high-risk вертикалями 
