
Загадка про волосы Констанции Бонасьё в 3-х мушкетёрах.


Вот что она написала:
Вот описание Констанции из десятой главы первой части романа, где она впервые предстаёт перед читателем: «Д’Артаньян окинул её быстрым взглядом. То была очаровательная женщина лет двадцати пяти или двадцати шести, темноволосая, с голубыми глазами, чуть-чуть вздёрнутым носиком, чудесными зубками».
А вот фрагмент главы тридцать первой второй части, в которой описывается, какой увидела Констанцию в монастыре Миледи: «Она открыла глаза и увидела аббатису в сопровождении молодой женщины с белокурыми волосами и нежным цветом лица, которая смотрела на неё с доброжелательным любопытством».
Напомним, что перекись водорода появится почти через двести лет.
Я, как, переводчик, заинтересовался. На самом деле Дюма писателем был хреновеньким, с бедноватеньким языком, с никаким стилем, до Флобера ему было как до Китая раком, да и очень многое не писал сам.

На него работали бесчисленные литературные негры. По "Большим головам", передаче РТЛ, когда там ещё был прелестный ведущий Филипп Бувар, а не манерное чмо, что кривляется там сейчас, я слышал один исторический факт-анекдот про Дюму-пера. Он нанял негра кропать нетленку за него, а тот заболел. Или умер, не помню, да и неважно. Дюма перепугался, потому что в журнале должна была выйти очередная глава его якобы его творений, написанная этим негром. Ему самому до выхода журнала никак было не написать, там пара дней оставалась. Но делать нечего, оставалось ждать гнева издателя журнала. Утром в день предпологаемого выхода его творения Dumb ass купил журнал - там всё есть. Оказывается негр поднанял другого.
Лажи в его романах немеряно. Мне не до сук заниматься выявлением всей клюквы, жюст один экзампль.
Дюма или его негры, например, пишут о том, что мушкетёры и все прочие, пили вино из бутылок, и сцена их воровства с помощью петли вошла даже во французский фильм 1961 года. Поэтому следующий диалог, например, он, скорее, годится для театра абсурда. Для Беккета или Ионеску.
– Так что все мы при деньгах? – спросил
д'Артаньян.
– Только не я, – возразил Атос. – Мне так понравилось
испанское вино Арамиса, что я велел
погрузить в фургон наших слуг бутылок шестьдесят, и это сильно
облегчило мой кошелек.
Клод
Лоррен. Осада Ла-Рошели
Мы все можем легко нагуглить, что действие романа «Три
мушкетера» происходит в 1627-28 годах. Именно тогда кардинал
Ришелье осаждал Ла Рошель. Я по тем
местам знатно поураганил в
1990-е. На самом же деле англичанин Кенельм Дигби выдует
первые нормальные бутылки, которые можно было перевозить только в
1652 году, но испустит лишь единичную партию и без
патента.
В бутылки винцо начнут лить не раньше 1690-1700
годов. Но и тогда их будут дуть строго под заказ постоялых дворов,
гостиниц и трактиров. Во времена же, когда
разворачивается действие одного за всех и всех за них бутылка – это
редкость. Их дюжина стоит примерно как хорошая скаковая лошадь, то
есть без учета самого вина Атосу пришлось бы выложить за
«шестьдесят бутылок» цену ПЯТИ хороших лошадей. А у него и одна-то
была плохонькой.
brune avec des yeux bleus, ayant un nez légèrement retroussé, des dents admirables, un teint marbré de rose et d’opale.
И перевод:
темноволосая, с голубыми глазами, чуть-чуть вздёрнутым носиком, чудесными зубками.
Да нет же! Не говорит Дюма, при всём моём неуважении к нему, о том, что она была "темноволосой". Он лишь говорит, что у неё были коричневые волосы. Не каштановые, заметьте, потому что для тех и других есть слово "шатен(ка)", что и значит "каштан(овый)овая). Кастаньеты, кстати, тоже от этого слова. А теперь, внимание! Вот такие волосы принадлежат французской "брюнетке". Они - светлокоричневые. Дюма не уточняет ведь, была та "брюн" клер (светло-) или фонсэ- (тёмно) коричневой.

Такая шевелюра (ещё одно французское слово) очень легко выгорает на солнце, и за лето чувиха может вполне перекраситься в блондинку даже и без перекиси водорода, которую изобрели намного позже.
Так что тут вот вполне адекватный перевод:
которая смотрела на неё с доброжелательным любопытством»
оригинальной фразы:
au teint délicat, qui fixait sur elle un regard plein d’une bienveillante curiosité.
Я вначале думал, что французы наверняка обратили бы внимание на этот промах.
Выяснилось, что никакого внимания обращать и не надо. Для них вполне нормально, что женщина со светло-коричневыми волосами, возможно с течением времени стала более светловолосой.
Если бы я переводил эту муру, ну, скажем, за деньги, то никогда не поставил бы эпитет "темноволосая" там, где его нет в оригинале. Это и называется отсебятиной в наших, переводческих, кругах.