Японский городовой

Сюжет «Капитанской дочки» был существенно переработан и сокращен, осталась в основном любовная линия. По причине тогдашней моды на все западноевропейское имена тоже заменили: дочь коменданта Маша стала Мари, Петр Гринев неожиданно превратился в шаблонного Джона Смита (странно, что не в Питера Грина), а Швабрина окрестили Дантоном. Во втором издании название и вовсе изменили на «Сумису Мари-но дэн» («Жизнь Смита и Мари»).
Вообще в эпоху Мэйдзи (1867-1912 годы) Европа тоже проявляла большой интерес ко всему японскому, существенно повлиявшему на искусство модерна и стиль ар-деко. Французские писатели братья Гонкуры коллекционировали японские гравюры и, видимо, с их легкой руки прижился ироничный термин «японщина» (фр. japonaiserie) как параллель более ранней «китайщине» (фр. chinoiserie и русскоязычная калька «шинуазри»).
А через три года после «Капитанской дочки» Мори Тай перевел другое известное русское произведение. Заодно он сократил его почти до брошюры, убрав, по его мнению, «все лишнее». Для нашей литературы действие безусловно кощунственное, а вот отечественные школьники были бы ему очень благодарны, поскольку под еще более возвышенным названием «Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе» скрывался роман «Война и мир».
via telegram
|
</> |