Вопросы методологии-47. Чисто конкретно.
waspono — 22.10.2021Абстрактные идеи сложно понимать и запоминать. Абстракции усложняют коммуникацию с другими людьми, ведь они могут воспринимать все абсолютно иначе. Избежать этого помогает конкретность, которую авторы мировых бестселлеров братья Хиз считают одним из шести признаков хорошей идеи. Публикуем отрывок главы из их книги «Сделано, чтобы прилипать. Почему одни идеи выживают, а другие умирают» о том, что, собственно, такое конкретика, почему она связана с устройством нашей памяти и как ее добиться.
[…]
Что делает вещи конкретными? Если вы можете исследовать что-либо с помощью ваших чувств, значит, предмет конкретен. V-образный двигатель конкретен. «Сверхпроизводительность» абстрактна. В сущности, все сводится к тому, что конкретные люди делают конкретные вещи. […] Конкретный язык помогает людям, особенно новичкам, понять новые концепции. Лишь эксперты могут позволить себе роскошь абстрактности. Если вам нужно изложить идею целой аудитории и вы не имеете представления, что именно она знает, конкретность — единственный безопасный для вас язык.
[…]
возможно, вы чувствовали растерянность, когда готовили по слишком абстрактному рецепту: «Варите, пока смесь не достигнет густой консистенции». Да? Просто скажи мне, сколько минут мешать! Покажи фотографию, как это должно выглядеть! После того как мы приготовим блюдо несколько раз, фраза «густая консистенция» сможет обрести смысл. Мы создаем сенсорный образ того, что означает фраза.
[…]
Именно так конкретность помогает понимать: она помогает строить более высокие, более абстрактные знания с помощью кирпичиков существующего опыта и восприятия. Абстрактность требует конкретного основания. Пытаться достичь абстрактности без конкретного основания — словно пытаться построить дом, начав с крыши в воздухе.
[…]
Конкретные идеи запомнить легче. Возьмем отдельные слова. Эксперименты показали, что люди лучше запоминают конкретные, легко визуализируемые существительные («велосипед» или «авокадо»), чем абстрактные («правосудие» или «личность»).
https://vk.com/@etorabotaet-sila-konkretiki
Да.
Пожалуй :) .
Но только в качестве одного из этапов. Одного из первых этапов. Дальше любая интеллектуальная система (наука, религия, идеология, собственно язык и т.п.) неизбежно начинают о б р а с т а т ь абстракциями :) .
Почему?
Потому что постепенно усложняется объект, требующий описания.
Если не с о п р о в о ж д а т ь это усложнением описания - теряется управление. Что чревато принудительным (внешним) упрощением объекта. Так сказать, назад к «чисто конкретным» вещам и понятиям.
В войну, например. Вторгся враг - и высокие искусства придётся отложить в сторону (хотя бы на время, до победы) - на первый план выйдет язык коротких и чётких приказов. И таких же действий. «Кто - кого.». «Если враг не сдаётся, его уничтожают!». «У нас разногласия по агарному вопросу: кто кого закопает.»
Это - с одной стороны.
Но есть и другая. Использование более сложного (не всем прочим вообще доступного) описания для … избежания войны вовсе :) . Для «канализации» энергии потенциального врага куда-то в безопасное русло. Для уничтожения врага чужими руками. И так далее …
Люди, читающие книги, всегда будут управлять людьми их не читающими.
Люди, пишущие книги, всегда будут управлять … людьми читающими книги :) .
Тут тоже своя диалектика: люди, пишущие книги, скорее всего с людьми, их не читающими, общего языка - не найдут :) . Ибо пропасть в способах описания.
Что тоже случай - интересный :) .
Случай, открывающий простор для «переводчика», «специалиста по коммуникациям», а то и просто манипулятора:
Следователь (через переводчика) аборигену:
- Говори, где зарыл золото, а не то расстреляем!
Абориген (через переводчика же):
- В углу, за ярангой.
Переводчик «переводит»:
- Стреляй!
До процесса «перевода» у посредника нет ни золота, ни нагана.
Но по завершении - в чистом выигрыше только посредник :) .
Что имеем в промежуточном итоге?
Довольно динамичную ситуацию: слишком «заземлился» на «чисто конкретных» понятиях - угроза попасть под манипулятора «сверху», слишком «возвысился» в абстракции - угроза попасть под манипулятора «снизу» [прекрасный пример толстовская пьеса «Плоды просвещения» - рекомендую!].
Нащупывается тут некий более глубокий слой.
Этический - переводчик должен быть такой, какому в голову не придёт решать свои вопросы за счёт о с т а л ь н ы х участников переговоров.
Но одновременно и организационный - переводчиков со «сбитой» этикой к переговорам подпускать нельзя! Чревато …
Пока как-то так :) .
|
</> |