Вопрос по языкознанью.
george_rooke — 26.12.2014 В свое время получил немало лулзов, когда (на взгляд читателей) употреблял англизированные словечки в книгах.Например - вояжи Дрейка или Энсона все воспринимали именно как кальку с Drake's voyage или Anson's voyage. Но вот мне на ум не приходит, чем можно заменить слово "вояж". Поход? Ну вроде как "поход" - это что-то серьезное, а английское слово voyage как бэ намекает на авантюрность затеи. Экспедиция? Ну это более относится к походам с научными (или по крайней мере - с военно-научными) целями. Авантюра? Но авантюра - это что-то произошедшее ВНЕЗАПНО, без обдумывания, и английский аналог - adventure - опять-таки гораздо правильнее переводить как "приключение", то есть то, что произошло с нами помимо нашей воли, силой обстоятельств. На мой взгляд вояж лучше всего перевести на русский в данном контексте как "военный (военно-морской) поход в неясных условиях и с неясными целями".
Вообще английский язык в военном смысле на мой взгляд более богат, нежели русский. Например, у англичан сражение эскадр называется battle, одиночных или небольших групп кораблей - action. У нас же - что там, что там - "битва" или "сражение". Извините, но бой того же "Шеннона" и "Чесапика" назвать "стычкой" рука не поднимается, хотя по всем признакам это конечно же action.
Или заимствованное razee - его надо переводить как "сокращенный" по-английски,или "побритый" по-французски, мы же говорим о срезанном, что по сути конечно же правильно, но прелесть перевода теряется, более того - смысл тоже немного искажается. Ведь сокращенный нам сразу говорит о том, что корабль уменьшили и с точки зрения корпуса и с точки зрения вооружения, то бишь - сократили. Срезанный говорит о какой-то конструктивной переделке корпуса, и отсюда явно не следует, что корабль потерял в боевой мощи. Наш перевод - это скорее аналог английского cut down, но в английском варианте показывается направление среза (то есть калька - "обрезан вниз").
|
</> |