Трудности перевода
akula_dolly — 08.01.2013 Восхитительный старый перевод на Либрусеке попался:ПЕСТРАЯ БАНДА
Разсказъ А. КОНЭНЪ ДОЙЛЯ
с английскаго
....
...Для меня не было высшего наслаждения, как присутствовать во время приемов Гольмса и наблюдать с восхищением, как быстро, умно и проницательно он разрешал темные проблемы запутанных и таинственных дел. Я быстро оделся и через несколько секунд вместе с моим другом спустился в гостиную. Лэди, одетая в черном и закрытая густым вуалем, сидела у окна гостиной. При нашем входе она встала.
— Доброго утра, мадам! — весело приветствовал ее Гольмс. — Меня зовут Шерлок Гольмс. А это мой близкий друг и товарищ — доктор Уатсон. Можете говорить при нем совершенно свободно. А! отлично! М-рисс Гудсон позаботилась затопить камин. Пожалуйста придвиньтесь ближе к огню, и я прикажу подать вам горячего кофе, потому что вы дрожите, как в лихорадке.
— Я дрожу не от холода, — тихо промолвила лэди и пересела ближе к огню.
........
Нашему взору предстало необычайное зрелище. На столе стоял потайной фонарь и яркая полоса света падала из него прямо на несгораемый шкаф, дверца которого была отворена настежь. За этим столом на деревянном стуле сидел доктор Гримсби Ройллот, одетый в серый халат, из-под которого торчали его голые ноги в красных турецких туфлях. На коленях у него лежала короткая палка с плетью на конце, которую мы заметили днем, при осмотре. Его подбородок был приподнят, и ужасный застывший взор его глаз был прикован к потолку. На лбу у него была странная, желтая с темными пятнами повязка, которая туго обвивала его голову. Когда мы вошли, он не сделал никакого движения, не издал ни звука.
— Банда! Пестрая банда! — выразительно прошептал Голмс.
Я сделал шаг вперед. В то же мгновение странная повязка на голове доктора начала шевелиться, и среди волос показалась вздутая шея и приплюснутая голова отвратительной змеи.
— Это болотная эхидна! — вскричал Гольмс...
Перевести этот рассказ, The Adventure of the Speckled Band, не совсем просто из-за многозначности слова band - оно может значить и банду (а также отряд и оркестр), и полосу,веревку, повязку, ленту. Холмс сначала понял его как "банда" и заподозрил цыган, но довольно скоро его мысли приняли правильное направление, он понял, что речь о змее и девушка говорила о "ленте". В современном переводе М. Чуковской рассказ называется "Пестрая лента", так же переводится и неправильно поначалу понятое всеми восклицание умирающей девушки. Получается явная натяжка:
- А что, по-вашему, могли означать ее слова о ленте, о пестрой ленте? - Иногда мне казалось, что слова эти были сказаны просто в бреду, а иногда - что они относятся к цыганам. Но почему лента пестрая? Возможно, что пестрые платки, которые носят цыганки, внушили ей этот странный эпитет.
Все-таки лента - это не платок, и почему лента должна относиться к цыганам, непонятно. В оригинале все гораздо естественнее - собеседники говорят о банде.
“Ah, and what did you gather from this allusion to a band—a speckled band?”
“Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium, sometimes that it may have referred to some band of people, perhaps to these very gipsies in the plantation. I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads might have suggested the strange adjective which she used.”
Словом, я сказала бы, что хотя переводчица справилась с трудностью и не идеально, но по крайней мере она старалась - и уж, конечно, осознавала свои затруднения. Что касается милого старого перевода, то похоже, что там значение "лента" переводчику вообще осталось неизвестным, и читатель обречен до конца своих дней гадать, почему и погибшая, и "Гольмс" называли змею "бандой".
В общем, нелегкое это дело - перевод.
|
</> |
https://bit.ly/2EqKpFj
Как заработать новичку от 5000 рублей за 10 дней
Гарантия возврата денег.