Трудности перевода: улучшение, переделка и домысливание...а как иначе ?
na_vstrechku — 15.10.2019До революции в нашей стране не существовало сколько-нибудь централизованной службы художественного перевода. Были поэты, которые частным порядком и блистательно делали переводы из Эдгара По, Гейне, Шекспира, Верлена, Лопе де Вега и других. Частным порядком...по велению души и сердца.
В 1918 году под руководством Горького в послереволюционной России было создано издательство «Всемирная литература», целью которого ставилось дать населению ( читай только только обучившимся грамоте пролетариям) лучшие образцы мировой литературы. А это сотни томов переводных работ на выходе...
Тогда и был создан специальный отдел, «ученая коллегия экспертов» в которую были включены академические и преподавательские кадры, которые все еще оставались в стране, для того чтобы начать работу , а самое главное, создать основные правила художественного перевода для начинающих молодых переводчиков, которым часто не хватало ни кругозора ни образования.
Мало кто знает, что за германскую словесность в этой коллегии наряду с двумя профессорами отвечал Александр Блок, за французскую словесность вместе с Андреем Левинсоном отвечал Николай Гумилев, а за англо-американскую Корней Иванович Чуковский *
Примечательно, что поскольку людей владеющих на высоком уровне языками катастрофически не хватало, в редакцию и непосредственно к самому Горькому очень часто обращались, оставшиеся не у дел бывшие пажи, фрейлины, камергеры, недоучившиеся лицеисты и даже люди знатного происхождения, у которых в обиходе было принято говорить, ну или хотя бы болтать на французском, иногда на английском языках.
Но увы, когда им давали на пробу перевести несколько страниц из Стендаля или Виктора Гюго получался отчаянный конфуз, их переводы выглядели как простой пересказ, не учитывающий не только стилистики автора, но и простейших правил русского языка.
Отсюда и возникло первое правило перевода, гласящее о том, что «переводить гениальных писателей может только первоклассный стилист, ибо художественный перевод — это большое искусство, доступное лишь мастерам своего ( главным образом своего) языка» ( Горький А.М.).
Чуковским была подготовлена и опубликована работа «Искусство перевода», которая тут же была издана, в качестве чуть ли не учебного пособия. Но и еще спустя время после того встречалось множество описок, опечаток и несуразностей, которые Алексей Максимович Горький подмечал и редактировал ( по сути дела он и был главным редактором издательства).
Вот пример ляпов, которые встречались в ранних переводах французских классиков ( из письма Горького): «Дезертиры(?) и маорисы — дикие племена Новой Зеландии»; « они пустились через шею острова»; «Захохотал сам с собою»; « Только тут он заметил, что прошел мимо себя и, быстро возвратясь, позвонил в дверь»....В романе Р.Бенжамена «Жизнь Бальзака» Жоффруа Сент-Иллер значится, как Жоффруа Святой Иллер..»
И еще очень долго подобного рода дефектные переводы поступали в редактуру. И слава Богу, что благодаря всем тем, кто , как говорится, стоял у истоков отечественного перевода, а это и Лозинский и Замятин и Гумилев и Левинсон, ну и конечно, благодаря Горькому, наша страна стала самой читающей страной в мире ( была когда-то).
Хотя еще и в поздний Советский период встречались горе-переводчики. Помните отрывок из фильма «Осенний марафон», где герой Басилашвили помогает бывшей однокурснице делать правки — «Казак вскричал нечеловеческим голосом...».... — ну, кто так пишет...
А вам когда-нибудь доводилось читать одну и ту же вещь в разном переводе, не будем говорить о беллетристике, — стихи, например ? И еще, вы никогда не задумывались почему многие люди предпочитают читать классику в подлиннике, то есть на родном автору языке ? Или это просто снобизм, как считаете ?
____________________________________________________
* — для написания этого поста были использованы записи Корнея Ивановича Чуковского ; прямые заимствования заключены в кавычки