Тонкости буддийского перевода
anairos — 05.02.2024 Сегодня будет небольшая история о том, как особенности перевода могут повлиять на целую религию.Буддизм высоко ценит упражнения для ума. А лучший способ упражняться по-буддийски – не решать в уме дифференциальные уравнения, а удерживать в нём одну-единственную мысль или образ.
Эти упражнения именуются «смрити». Слово вам уже знакомо, и значит оно «воспоминание» или «памятование». В индуизме так же называются комментарии к Ведам, которые, как и сами Веды, полагалось заучивать наизусть.
Образов для созерцания у буддистов много, на разные случаи. Можно даже созерцать попорченные трупы, чтобы утвердиться в мысли о бренности и ненадёжности всего сущего.
Но можно сосредотачиваться и на более приятных вещах. Например, на Будде. Такая практика так и называется – буддханусмрити («памятование о Будде»).
Когда буддизм пришёл в Китай, практика буддханусмрити пришла вместе с ним. На новом месте её название, не мудрствуя лукаво, буквально перевели на китайский. Получилось «нянь-фо».
И вот тут-то началось самое интересное.
Слово «нянь» в китайском языке имеет два значения. Первое – «помнить, держать в уме». А вот второе – «рецитировать, читать вслух».
Оно и понятно: в бесписьменной культуре это синонимы. Чтобы запомнить и не забыть что угодно любое, есть только один способ – регулярно его повторять.
Именно так индийские брахманы хранили Веды и другие священные гимны – повторяли их по много раз каждый день, разными способами и на разные лады. В Китае ещё до изобретения иероглифов, надо полагать, поступали так же.
Но в результате там появились сразу две практики под одним названием. Кто-то на индийский манер безмолвно медитировал на образы будд, но многие другие начали повторять имена будд и краткие молитвы, обращённые к ним. Сами эти молитвы тоже стали называться нянь-фо (яп. нэмбуцу).
И если классическая Махаяна напоминает индийскую адвайту, а в Ваджраяне с трудом можно отыскать разницу между буддийской и индуистской тантрой, то школы Чистой Земли, упирающие на нянь-фо, внезапно начали перекликаться с... христианством.
Тут есть свои «исихасты», для которых нянь-фо играет ту же роль, что для афонских монахов Иисусова молитва. Причём буквально ту же: если мантру нужно просто повторять, как сочетание звуков, то нянь-фо «сработает», только если концентрироваться на её смысле и твердить сознательно.
Тут есть свои «протестанты», полагающие, что главное – верить в Будду Амитабху и принять его как своего личного спасителя, а нэмбуцу есть лишь исповедание этой веры, и без неё не поможет. В Японии таких школ чуть ли не десяток, самая популярная – Дзёдо-синсю, появившаяся ещё в 13 веке, за двести лет до Лютера. К ней принадлежит большинство японских буддистов.
Тут есть свои «православные», по верованиям которых повторения нэмбуцу недостаточно – нужно ещё участвовать в ритуалах, быть верным прихожанином и соблюдать предписания о чистоте и нечистоте. Идеально – если ты твердишь святые слова на смертном одре, тогда перерождение в Чистой Земле тебе гарантировано. Как и в христианстве, «православные» жёстко критикуют «протестантов» за примитивность их учения и практики.
Но это уже совсем другая история, а я хотел всего лишь рассказать о тонкостях перевода.
|
</> |