рейтинг блогов

Странная интонация переозвучки

топ 100 блогов levik10.08.2021 Очень давно меня мучит один вопрос, и я надеюсь, кто-то из вас знает ответ на него: почему при переозвучке иностранных фильмов, актёры используют такие странные интонации, сильно отличающиеся от тех, что звучат в натуральной речи, и в кино на "родном" языке?

Странная интонация переозвучки

В очередной раз мне это заметилось, когда мне каким-то странным образом попался трейлер нового фильма Дюна, в русской озвучке. Вот, посмотрите, если ещё не видели:



Этот ролик напомнил мне, что каждый раз я слышу русскую переозвучку, она мне слегка режет слух - звучит это как-то неестественно. И в этом трейлере та же проблема. Сперва я думал, что дело в том пафосе, с которым говорят герои, но посмотрев этот трейлер в оригинале, на английском, понял, что и изначальная версия преисполнена тем же пафосом, и там тоже все говорят с эдаким хрипловатым придыханием.

Так что дело тут в чём-то другом: в интонации. В дублированной версии она другая, неестественная. Это трудно объяснить, но к счастью, мне недавно попался ролик, где актёры дубляжа вроде как ведут беседу склеенную из обычных фраз, но именно с такой интонацией:



И мне совсем непонятно, почему так делается. Что это за странная традиция? Причём, при озвучке, "своих" мультфильмов такого вроде как нет.

Более того, странный тон переозвучки не только в России. В Америке довольно редко в широкий прокат попадают иностранные фильмы, и ещё реже их переозвучивают на английский, но в те редкие случаи там тоже слышны странные и неестественные интонации. Большинство того, что мне доводилось видеть в английской переозвучке - различное аниме, и прослушав этот странный неестественный тон диалогов пару раз, я теперь стараюсь смотреть иностранные фильмы только в оригинале, с субтитрами. (Знаю, многие из вас тоже так предпочитают.)

Но это всё не отвечает на вопрос: откуда взялась эта странная традиция озвучивать иностранную речь с таким... не могу найти подходящего слова... театральным прононсом? Или может вы никогда ничего странного в этом не замечали?

Может кто в курсе?

PS Ждунимагу, когда уже наконец Дюну выпустят.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Предлагаю создать базу данных "правильных" переводов, добавляйте названия книг с фамилиями переводчиков. Навеяно темой про Муми-троллей. Лучшим переводчиком этих книг пока признан В. Смирнов. (перевод Брауде - буэ, посмотрела) Ещё помню Рони дочь разбойника - перевод Л. Лунгиной прекрасен ...
Ажурный узор придает этой летней сумочке некую воздушность, несмотря на то, что она связана из хлопка. А розовый цвет делает ее еще более девичьей, нежной. Как связать сумочку, вам расскажет Анна Псюкалова. ...
Затерянный мир - это первая в мире театральная постановка по знаменитому роману Артура Конан Дойла. Зрителей ждут незабываемые приключения и любимые герои, настоящие джунгли и удивительные масштабные декорации! Им откроются великие тайны и они узнают ответы на все вопросы! Что таит в себе ...
Конец декабря. Рабочий год благополучно закончился. Впереди длинные рождественнско-новогодние каникулы. Последний рабочий день - 20 декабря. Весьма короткий. Все технологические комнаты закрыли на фиг еще до 12 часов. Теперь до января. Формально, как бы 3 января уже рабочий день, но это ...
Вот и прошло полгода как мы покоряем США и нужно признать, они покоряются. О дорогах и машинах: Мы проехали больше 30 тыс. км по американским дорогам за пол года, дважды проехали восточное побережье с юга на север и обратно, один раз на западное побережье и обратно, дважды приближались к ...