рейтинг блогов

Синхронный переводчик: история и особенности профессии

топ 100 блогов niger17.10.2019Ликбез

Синхронный переводчик: история и особенности профессии

Необходимость во взаимопонимании между людьми, говорящими на разных языках, появилась, как только эти люди узнали о существовании друг друга. Экономические и политические связи с древних времен завязывались и крепли благодаря людям, которые могли на ходу переводить устную речь с одного языка на другой: фактически, профессия синхронного переводчика появилась задолго до своего современного названия.

И такие люди очень ценились, поскольку доступно умение было далеко не всем, как правило, в качестве переводчиков выступали путешественники и другие люди, долгое время жившие среди иностранцев. Сегодня синхронный переводчик - это именно профессия, которая предполагает курс обучения и много практики. Последнее особенно важно из-за ряда особенностей работы.

Так, синхронный перевод предполагает, что переводчик практически не отстает от того, кто говорит, допустимое отставание - несколько слов. А это значит, что переводчик должен безупречно владеть обоими языками и уметь быстро переходить с одного на другой.

Важно понимать, что работа синхрониста - это колоссальное напряжение, как умственное, так и психологическое, поэтому на больших мероприятиях над одним и тем же событием трудится несколько человек, поскольку им нужно сменять друг друга.

Наконец, еще одна особенность этой работы заключается в том, что синхронный переводчик обычно не присутствует непосредственно при разговоре - он слушает речь через наушники и передает ее через микрофон.

Существует три вида синхронного перевода, которые предполагают разную степень сложности работы. Самый сложный перевод - на слух, тогда человек просто напрямую перекодирует речь с одного языка на другой.

Менее сложным является перевод с листа: специалисту предварительно выдается лист с речью, так что он может приготовиться заранее и только вносить правки по ходу, если докладчик несколько видоизменяет первоначальный вариант.

И последняя разновидность - это чтение непосредственно с листа, без видоизменений. Но даже в таком случае переводчику нужно будет подстроиться под темп речи говорящего, чтобы не слишком отставать или забегать вперед.

Как правило, у синхронистов достаточно узкая специализация, поскольку для того, чтобы перевод получился действительно хорошим, переводчик должен до тонкостей разбираться в конкретной теме, которая часто является сугубо специализированной.

Специалистов высокого класса готовят в таких вузах, как британский Bath university, французский Ecole Supéreure d'Interprètes et Traducteurs и университет города Кент в США.

Оставить комментарий



Архив записей в блогах:
Наконец я его собрал и приготовил в печать. А начал эту серию рисовать аж в ноябре 2009 года:))) На бумаге календарь будет 40 на 60 см, на пружинке в верху, обложка + 18 двухсторонних листов, всего 36 календарных страниц. Офсетная печать в типографии. ...
всё просто - ...
Я помню сколько было возмущений по поводу внедрения в Московском здравоохранении системы ЕМИАС – не возмущались только самые ленивые, меньше было нейтрально настроенных граждан, еще меньше сторонников. И что в итоге? Да, врачам и медсестрам пришлось учиться пользоваться новой системой ...
Земное эхо солнечных бурь Евгений Княгинин Под занавес 2010 года выяснилось, что этот год был чрезвычайно богат на природные катаклизмы. Ориентировочный ущерб от стихии составил свыше $180 миллиардов, что в два раза больше, чем в предыдущие годы. ...
Россия. Москва, Петербург, Новосибирск, а также промышленные и другие стратегические районы изолированы от остальной части России. Несколько рядов колючей проволоки, датчики движения, минные поля и тяжеловооруженные КПП. Население Страны разделено на элиту, военных, горожан и изгоев — ...