"Шерлок": покадровое сравнение локализации (оригинал vs Первый канал) - 1/3

топ 100 блогов elhutto11.01.2012


Заинтригованный первым расхождением в визуализации второго сезона "Шерлока", я решил посмотреть, какой ценой была куплена дата трансляции аккурат через день после премьеры на БиБиСи. Разумеется, Первый канал не делал дубляж и перевод за один день: у БиБиСи серии явно были уже подготовлены загодя и высланы партнерам по дубляжу, в данном случае, Первому каналу.

Оставив побоку сам дубляж, данный анализ концентрируется на чисто визуальной компоненте сериала. Второй сезон в этом плане гораздо сложнее первого. Надписи теперь не просто всплывают или плавно улетают - теперь они отчасти интерагируют с фоном, висят в трехмерном пространстве и рассыпаются буквами.

Тем не менее, если смотреть оригинал и результат друг за дружкой (а благодаря Первому каналу это возможно), то результаты сравнения - просто небо и земля. Если первый сезон был локализован адекватно и весьма близко к оригиналу, то во втором все гораздо хуже. Роскошные визуальные решения реализованы в лучшем случае адекватным шрифтом, в худшем же - получились настолько топорно, что такое по идее просто стыдно выпускать в эфир. Ощущение, что делали практиканты на коленке в PowerPoint'е (хотя кто знает - может, так оно и было).

Итак - приступим к первой части анализа - Скандал в Белгравии (A Scandal in Belgravia).

Пара примечаний. Слева - оригинал, справа - русская версия. В русской версии возможны артефакты интерлейсинга (благодаря системе трансляции в PAL). Кадры я старался брать одинаковые, но это было не всегда возможно.

Заставка

Во втором сезоне БиБиСи поменял заставку. Начинается и заканчивается она одинаково, однако кадры между названием и титрами сценаристов - другие. В том числе, мы видим скрипку Холмса (в титре, где имена актеров), обоих героев, губы Ирэн Адлер, Холмса, Ватсона и Лестрейда в Дартмуре...
Первый Канал, видимо, решил не париться с переводом новой заставки, и тупо врезал старый вариант из первого сезона. Причем, судя по всему, еще и растянули на 16:9 с леттербокса первоначальной трансляции, так как заставка на русском вышла совершенно нерезкой.








Причем русскую заставку взяли еще и из первой серии, где имя одного из создателей, "Марк Гэтисс" (Mark Gatiss) почему-то превратилось в "Гиттиса".


А титр Конан-Дойля в русской версии почему-то обрел анаморфическое ужатие - видимо, чтобы подчеркнуть эпичную кинематографичность одного этого титра.


Явное улучшение по сравнению с первым сезоном: на русском появились названия эпизодов, как в оригинале. Да и локализация титра в общем удалась - он даже плывет и зумится. Хотя шрифт, конечно, не тот, и без колоритного эффекта "старения".


Этот титр я уже приводил в качестве примера топорной локализации. Наивен же я был! Это еще из лучших экземпляров - хотя дата "May 30" превратилась в "20 мая", шрифты поменяли с точностью до наоборот, а текст радикально сократили (причем Холмс в диалоге еще подмечает, что Ватсон пишет длинный текст - ага, как же!). Опять же, текст тупо налеплен поверх лиц персонажей, в то время, как в оригинале он парит над ними, и даже "прикрыт" декоративной головой на стене.


Такую страшную букву "Ю" я видел, разве что, только в первом сезоне "Шерлока". Надо ли говорить, что эффект старения и скакания шрифта убрали? Но это мелочи.


Перевод диалогов и титров делали явно разные люди - Холмс заглядывает в текст "Странный толкователь" и переспрашивает вслух "Шизанутый переводчик?" Разумеется, "The Geek Interpreter" переводится совсем не так и не сяк, а как "Переводчик-гик" или "Переводчик-ботан" - не говоря уже об отсылке к рассказу Конан-Дойля "The Greek Interpreter" ("Грек-переводчик").


А вот этот кадр с трехмерной записью в блоге, должно быть, ввел локализатора-с-PowerPoint'ом в полный ступор - и он просто решил нафиг ничего не переводить. Притом в оригинале стоит "The Speckled Blonde" - отсылка к "The Speckled Band" ("Пестрая лента").


Ступор переводчика-2, титр тоже опущен. Ватсон пишет в блог: "Sherlock Holmes Baffled" ("Шерлок Холмс озадачен").


Лучший друг дизайнера - Times New Roman. Если нет нужного шрифта - Таймс не подведет. Шутка.

Дедукция охранника из Бэкингемского дворца
Здесь локализаторы хотя бы постарались воспроизвести анимированные эффекты надписей доморощенными средствами а-ля PowerPoint. Позже они вообще не будут париться.


На любом компе стоит шрифт Tahoma- зачем было менять его на Trebuchet MS? Кроме того, в оригинале цена не прилетает, а "накручивается" до нужной цифры.


Найдите одну большую разницу. И правда - зачем пистолет, когда не вооружен?


Изогнуть текст по кривой - превыше сил локализатора. То есть, изогнуть они изогнули, но буквы не повернули.


А тут уж и изгибать поленились.


Как и тут. Зато добавили грязненькую тень и сменили шрифт вообще на Arial.


В оригинале шрифт плавно изгибается вдоль туфли и даже становится нерезким вместе с ней. В русской версии - фигушки. Зато сделали из человека, работающего просто в помещении (т.е. не на улице), "надомного работника". Хотя, если он живет в Бэкингемском дворце - может, он и вправду надомный...




С собаками вообще песня. В оригинале появляется одна надпись "small dog", она и модифицируется в процессе дедукции: уменьшается заглавная "S", прирастает "s" в конце, добавляется "two", затем заменяется на "three". В русском варианте тупо прилетают три разных надписи.


Здесь маленькое, но забавное отличие - в оригинале надпись повторяет контур заднего сидения и движется вместе с ним; в русском она банально висит в воздухе и прямая как штык.


Еще одна трехмерная анимированная надпись. Ее хотя бы не убрали. Но сделали двухмерной и неанимированной.

Дедукция ассистента высокопоставленного лица
Если с первой дедукцией переводчики хоть как-то пытались воспроизвести размер и ориентацию оригинального текста, то здесь уже никто не заморачивался. Взяли первый попавшийся шрифт (Times New Roman), размешали надписи в произвольном порядке и пустили произвольно летать, как получится. Кадры немного разные, так как тайминг титров тоже совершенно безумно сбит.








Дедукция Ирэн Адлер vs Ватсон


Браво! Титр здесь настолько сложен, что локализаторы бились-бились, но не смогли его достойно локализовать.



Признаю, здесь трудно было что-либо испортить.


А здесь - утерян трехмерный эффект.


Здесь же - изгиб над хмурой бровью.


Здесь вдобавок еще и сбросили шрифт на Таймс.


Вопрос залу: с чего бы это от прогулки со стаффордом появляются мешки под глазами? И откуда у Ватсона стаффорд? А оттуда. В оригинале это - "Вечерняя тусовка со Стэмфордом" (Стэмфорд - бывший однокурсник Ватсона, познакомивший его с Холмсом).


И снова браво! Здесь тоже сложнейший графический титр.
Наверное, переводчики посчитали, что увидя столько вопросиков, зрители подумают, что у них сбилась кодировка.


"Я заблокирован", дубль один


Если не учитывать цвет квадратиков - еще ничего. Даже шрифт подобрали.


СМСки Ирэн

Ну почему, почему? в первом сезоне СМСки переводили адекватно, а здесь - что ни СМС, то новый шрифт, наклон, цвет? Я уж не говорю об интеракции с фоном.


Этюд в розовых тонах в Times New Roman?


Этюд в белых тонах в Times New Roman?


Курсивный Trebuchet MS? (в оригинале надпись к тому же скрывается за проходящей миссис Хадсон, в русском варианте - улетает в окно)


Опять Таймс, причем белый на белом. Если вы смогли прочитать это, вам не нужны очки. ©


Отберите уже у них этот Times New Roman, кто нибудь!


Один из немногих незапоротых титров.

"Я заблокирован", дубль два.

Настолько заблокирован, что аж нижняя часть надписи съехала.


Цифры ввода - шрифт Futura. Запомните эту деталь.


Это так сложно - нарисовать две полупрозрачные красные полосы? Надо влеплять два непрозрачных прямоугольника в произвольные места экрана?



Небольшая деталь: здесь Холмс проводит не дедукцию, а анализ предстоящей атаки - поэтому снайперский прицел тут  вовсе не лишний. Вовсе необязательно его было убирать.


Нарисовать отражение СМСки в зеркале (справа) было бы не так уж и трудно...


"Я заблокирован", дубль три.


Цифры ввода - теперь Verdana. На залоченном мобильнике поменялся шрифт?


Опять эти красные балки, только теперь они наехали на лицо персонажу.


"Я заблокирован", дубль четыре.


Цифры ввода - теперь вообще Times New Roman. Телефон не выдержал мытарств и сбросил шрифт на системный.


Красные балки атакуют!


Анализ кода


Мелкая, но существенная разница - коды даже не совпадают! В оригинале они продуманы (буквы идут только до буквы K. как в нумерации мест Боинга-747), в русском же локализатор тупо грохнул кулаком по клавиатуре.

Зато последующий анализ (правильного) кода сохранили из оригинала, поэтому здесь нареканий никаких нет.







Еще СМСки
А вообще же по всей серии возникает твердое ощущение, что в локализации участвовало несколько людей, причем титры им давали на обработку в произвольном порядке - один получается вполне адекватно...


Как, например, этот.


...следующий - опять в тупом Times New Roman, и просто вырубается (в оригинале - он воспаряет к Биг Бену, и Мориарти сдувает его, в результате СМС разлетается по буквам... в русском варианте он дует на Биг Бен непонятно зачем)...


...а когда его получает Майкрофт - он опять нормальный.


"Я заблокирован", дубль пять.

Вот здесь русские переводчики так ни до чего и не додумались...


...и оставили оригинал. Ну хотя бы так.



Список СМСок Холмса. Ни шрифт, ни эффект скроллинга не соответствуют оригиналу. Опять же, только в оригинале можно узнать, что Ирэн Адлер занесена в адресную книгу Шерлока, как "The Woman"...


...и что "Happy New Year" - единственный ответ Холмса. Кроме того, эту фразу перевели иначе, чем когда Ирэн ее получила (там было "С Новым Годом").

А вот последние три титра - о чудо! практически не запороли.







Ах да - совсем забыл упомянуть. В первом сезоне переводились титрами не только титры из оригинальной версии - но и прочие надписи, например, заголовки газет. Здесь от этой практики отказались, переведя их голосом. Причем и в этом слажали: вторую часть записки "Crime in Progress, Please Disturb" перевели как "Просьба не мешать"



Заключение: локализация может прокатить, если не знаешь оригинала. Если же знаешь - результат рассыпается в прах, сработано чрезвычайно топорно и на коленке. Становится ясно, что локализаторы торопились, техническая сторона хромала, а проверкой результата никто не озаботился.

На днях сделаю вторую серию, а на след. неделе - третью.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Сегодня, 15/09/2010 Амур - Динамо Рига матч запланирован на 12:00. Авангард - СКА матч запланирован на 16:00. Металлург Нк - ЦСКА матч запланирован на 16:00. Сибирь - Динамо-Минск матч запланирован на 16:00. Трактор - Металлург Мг матч ...
Они думали, хорошо шутят, остроумцы местные, когда предлагали мне на лом гарантийный талон выписать. Прямо не знаю, то ли ломы нынче не те пошли, то ли я уже не тот. И как его теперь разогнуть? Нет, лучше расплющить. Сабля получится. Справедливости ...
Шнур готов ехать на Евровидение 2017 в Украину. И уже готов куплет песни ...Я на бал Евровидения.. Русский народ, как сказочный герой, обращается к Шнуру, как нечистой силе низшего порядка, чтобы вместе победить абсолютное сказочное зло в его сказочном логове, которое показало нам волшебно ...
С женой тут разговор был, вспоминали об обуви, о той, какую в детстве носили. Мы, пацаны, всё лето в кедах, да сандалиях бегали. Кроссовки редко у кого были. За летний сезон две пары кед, как два пальца об асфальт. Да, туфли ещё на "выход" .Ждёшь этот "выход", вот он, а они уже малы. Так ...
Тема разрешения свободной продажи оружия в России не утихает. Давайте проверим, сколько людей купили бы себе оружие. Если бы в России разрешили продажу оружия, вы бы его себе купили? Почему? Если да, то какое - пистолет, автомат, ружье? View Poll: ...