sestra_kerry: На чешском "город" - "m?sto", замок - "h
sestra_kerry — 30.08.2010 На чешском "город" - "m?sto", замок - "hrad" (если это средневековый замок), а слово "zamek" переводится как "дворец" (но, если вспомнить архитектурные особенности - то, начиная с 17 века одни и те же здания в принципе можно было назвать и "замками", и "дворцами")."??asn?" - удивительный, но ни в коем случае не "ужасный", "ужасный" соответственно "hrozn?" либо "stra?n?".
"?erstv?" - не то, что обычно думают, а как раз наоборот, "свежий" - поэтому, если такое увидите в чешском супермаркете на упаковке с молоком, хлебом или яйцами, пугаться не надо. В свою очередь "черствый" - это "such?" (если хлеб несвежий) и "zatuchl?" (если заплесневел и испортился); тухлый (не о рыбе) - "zka?en?" (zka?en? vaj??ko - тухлое яйцо).
"potraviny" - продукты питания; "отрава, яд" - "jed".