Сайдчек и аудиокниги

топ 100 блогов olegmatv18.06.2012 В бытность мою переводчиком в "Гуманитарном центре Хаббарда" в 1995 году для перевода "священных писаний" господина Хаббарда применялась довольно сложная и умная процедура (которая, кстати, неслабо прокачивала скилл владения языком, и в некоторой степени потом послужила мне прообразом некоторых процессов в Ясном языке).

Частью этой процедуры был т.н. "сайдчек". Это делалось так: как только переводчик заканчивал свой перевод, он шел к своему напарнику, тот брал оригинал, и переводчик читал ему вслух, по фразам, свой перевод. Весь, по порядку. Соответственно работало так:

2 переводчик читает предложение или его кусок в оригинале, кивает головой, когда готов.
1 переводчик читает ему вслух свой перевод.
2 переводчик сравнивает то, что услышал, с тем, что только что прочитал в оригинале.
Если у него есть вопросы, замечания и проч., - все это прояснялось и утрясалось. После каждого исправления кусок перезачитывался, до полной ясности.

И так - пока не прочитается вся переведенная книга.

Если учесть, что сама процедура перевода начиналась с прояснения текста "Методом 9", при котором два этих самых переводчика поочередно читали книгу друг другу вслух (по абзацам, целиком, от начала и до конца, в обе стороны), добиваясь друг у друга полной ясности и проясняя все ошибки, запинки, пропуски, добавления от себя и проч. и проч., возникавшие по ходу чтения - можно вполне уловить, каким образом я умудрился прочитать книжку "Самоанализ" 52 раза от корки до корки, по ходу этой процедуры. :)

Конечно, нигде и никто в этом бизнесе ТАК книги не переводит. Увы нам. Жуткие и никем не проверенные переводы от АСТ и Эксмо, переведенные имбецилами за 50р/стр, доминируют на этом рынке. Отжигают также и София и проч. известные бренды. Увы. Я переводов стараюсь не читать, благо оригинал достать в наше время нетрудно, как правило. 

Ну ладно, это я отвлекся. Переводить-то все равно надо, и напарников в этом деле не предвидится - это только саентологи творения своего фантаста так вылизывают в переводе.

А что делать нам? 

У меня тут возникла идея, что когда перевод готов, то можно попробовать начитать с него аудиокнигу. Сбился, ошибся, пропустил, что-то сблеял - проясняй, что не так. В понимании оригинала, в переводе, в родной речи. Заметил косяк - исправил и перезачитал. И так пока

а) текст не окажется четким и гладким, и
б) у тебя не останется набор аудиозаписей для изготовления аудиокниги.

Соединить полезное... с еще более полезным.

Надо будет в следующий раз попользоваться. И заодно аудиокнижку создать. 

Кстати, перевод Шнарха будем спонсировать-то? А то у меня летом есть время. :)


Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Блог "Хоккейные атрибуты" продолжает публикацию материалов, посвященных ледовым дворцам команд КХЛ. Сегодня в фокусе "Арена Мытищи" - без сомнения, лучшая арена в московском регионе. Первый камень новой арены был заложен в апреле ...
Открыла вчера в себе страсть к красивым лифчикам, и очень захотелось, чтобы откуда ни возьмись снизошла на меня благодать эдак в $100 (хотя бы). Мне хватило бы и 70-ти )))) Потому что в kohls нашла junior's intimates, ну очень красиво и как раз ...
Материал группы EQUALITY (В КОНТАКТЕ) http://vk.com/g_equality?w=wall-64367994_34361 Недавно был нанесен серьезный удар по позиции сторонников раздельного обучения. Ученые провели крупный мета-анализ[1] 184 исследований, включающих тестирование около 1,6 миллиона студентов из 21 страны ...
Сегодня вышел новый продукт от платежных сервисов QIWI и Visa – QIWI Visa Plastic. Это пластиковая карта Visa, при помощи которой вы можете покупать реальные товары в магазинах, расплачиваться в ресторанах и кафе, а также снимать наличные со счета QIWI ...
Наверно нет человека, который не хочет быть нужным другим. Мы каждый день ходим на работу не только оттого, что хотим заработать денег, но и потому ещё, что мы там нужны. Если на работе понимаешь, что ты там не нужна, стоит задуматься о смене работы. ...