Сайдчек и аудиокниги
olegmatv — 18.06.2012 В бытность мою переводчиком в "Гуманитарном центре Хаббарда" в 1995 году для перевода "священных писаний" господина Хаббарда применялась довольно сложная и умная процедура (которая, кстати, неслабо прокачивала скилл владения языком, и в некоторой степени потом послужила мне прообразом некоторых процессов в Ясном языке).Частью этой процедуры был т.н. "сайдчек". Это делалось так: как только переводчик заканчивал свой перевод, он шел к своему напарнику, тот брал оригинал, и переводчик читал ему вслух, по фразам, свой перевод. Весь, по порядку. Соответственно работало так:
2 переводчик читает предложение или его кусок в оригинале, кивает головой, когда готов.
1 переводчик читает ему вслух свой перевод.
2 переводчик сравнивает то, что услышал, с тем, что только что прочитал в оригинале.
Если у него есть вопросы, замечания и проч., - все это прояснялось и утрясалось. После каждого исправления кусок перезачитывался, до полной ясности.
И так - пока не прочитается вся переведенная книга.
Если учесть, что сама процедура перевода начиналась с прояснения текста "Методом 9", при котором два этих самых переводчика поочередно читали книгу друг другу вслух (по абзацам, целиком, от начала и до конца, в обе стороны), добиваясь друг у друга полной ясности и проясняя все ошибки, запинки, пропуски, добавления от себя и проч. и проч., возникавшие по ходу чтения - можно вполне уловить, каким образом я умудрился прочитать книжку "Самоанализ" 52 раза от корки до корки, по ходу этой процедуры. :)
Конечно, нигде и никто в этом бизнесе ТАК книги не переводит. Увы нам. Жуткие и никем не проверенные переводы от АСТ и Эксмо, переведенные имбецилами за 50р/стр, доминируют на этом рынке. Отжигают также и София и проч. известные бренды. Увы. Я переводов стараюсь не читать, благо оригинал достать в наше время нетрудно, как правило.
Ну ладно, это я отвлекся. Переводить-то все равно надо, и напарников в этом деле не предвидится - это только саентологи творения своего фантаста так вылизывают в переводе.
А что делать нам?
У меня тут возникла идея, что когда перевод готов, то можно попробовать начитать с него аудиокнигу. Сбился, ошибся, пропустил, что-то сблеял - проясняй, что не так. В понимании оригинала, в переводе, в родной речи. Заметил косяк - исправил и перезачитал. И так пока
а) текст не окажется четким и гладким, и
б) у тебя не останется набор аудиозаписей для изготовления аудиокниги.
Соединить полезное... с еще более полезным.
Надо будет в следующий раз попользоваться. И заодно аудиокнижку создать.
Кстати, перевод Шнарха будем спонсировать-то? А то у меня летом есть время. :)
|
</> |