Романс о луне, луне. Федерико Гарсиа Лорка. Вещи об оригинале и переводах,

топ 100 блогов gipsylilya10.11.2022 Самый частый вопрос по переводам: "почему написано верлибром, а переведено обычными стихами?" Штука в том, что написано не верлибром, а традиционным романсным стихом. Он силлабический, с асонансными рифмами, рифмуются только чётные строки, ну и там ещё ряд особенностей. Переводчики встают перед выбором:
1. придерживаться выбранной автором твёрдой формы
2. сосредоточиться на передаче смысла, выбрав форму передачи относительно вольно
3. учесть, что испанскому читателю форма была привычной и в глаза не била, и сделать для условного русского читателя то же самое - привычные ритмы и рифмы.

Попробуем разобрать образы и то, что, возможно, скрыто за ними, строфа за строфой. Первое четверостишие:

La luna vino a la fragua // con su polisón de nardos. // El niño la mira mira. // El niño la está mirando.

Луна вошла в кузню // в турнюре из тубероз. // Мальчик на неё смотрит, смотрит. // Мальчик (выражение, передающее непрерывность смотрения - как смотрят заворожённые или захваченные испугом).


Здесь ещё не очевидно, но дальше станет яснее, что мальчик видит луну одетой в цыганский наряд для фламенко и исполняющей фламенко. Притом не факт, что луна действительно в виде цыганки вошла в кузню. Без сомнения, мальчик видит луну, а остальное, скорее всего - его воображение, может быть, предсмертный бред или видения в полусне.

Турнюр был на бата де кола, платьях для фламенко, в некоторый период времени и на самом деле представлял собой не турнюр, а высоко, почти до спины, взбирающиеся сзади по юбке воланы и складки. В то же время само слово "турнюр" вызывает ассоциации с какой-то старинной дамой, возвышенные и зловещие - ведь дамы в одежде прошлого века обычно призраки.

Очень важно, что турнюр из тубероз. Ночной запах тубероз считался традиционно афродизиаком, дурманящим и волнующим. Сажать туберозы под окном девушек не рекомендовалось. Вошёл этот цветок и с соответствующей символикой в поэзию. В то же время он не возбуждающий, его нельзя назвать именно тонизирующим, он "соблазняющий", от него плывёт голова. Этот наряд из тубероз задаёт тон восприятия мальчиком луны. Он смутно эротизированный (я думаю, что мальчик в препубертате, уже есть это эротическое волнение, но все образы пока во снах смутные) и завораживающий. Позже эротизированность образа луны будет поддержана ещё раз.

Откуда взялись туберозы? Может, мальчик видит их в окне и через них луну, но это вряд ли. Кто будет сажать туберозы под окном кузни? Их там вытопчут. Может, облака, волокущиеся за луной как бата де кола, напоминают ему туберозы, и чувствует он не запах, а только эффект этого запаха тубероз.

В русском переводе цыганскость наряда луны пытались передать ещё через слово "шаль", чтобы вызвать нужные ассоциации у читателя. Туберозы же постоянно заменяли другими белыми цветами с сильными запахами - жасмином (т.е. чубушником), лилией. Вот с передачей взгляда проблемы, неоднозначность его описания трудно передать.

Вот примеры переводов, выделены слова, которые по факту вольность переводчика:

Луна, тубероз --светлее--, // к цыганам в кузницу входит; // глядит изумленно мальчик, // глядит и взгляда не сводит. (Ханох Дашевский, 2020)

Явилась в кузницу ночью // луна в наряде из нарда. // Мальчик все смотрит, смотрит. // Все не отводит взгляда. (Вероника Капустина, 2004)

Луна в цыганскую кузню // вплыла жасмином воланов. // И смотрит, смотрит ребенок. // И глаз не сводит, --отпрянув--. (Анатолий Гелескул, 1988)

Луна заглянула в кузню // в жасминной шали, --нагая--. // А мальчик глядит на гостью, // глядит, глядит, не мигая. (Павел Грушко, 1978)

В кринолине из белых лилий // луна --заглянула в двери--, // а мальчик смотрит и смотрит, // не может никак насмотреться. (Инна Тынянова, 1970)

Луна в жасминовой шали // явилась в кузню к цыганам. // И смотрит, смотрит ребенок, // и смутен взгляд мальчугана. (Анатолий Гелескул, 1965)

Луна явилась на кузню, // где --не спит маленький сторож--, // Мальчик следит за ней взглядом, // мальчик не отводит взора. (Константин Гусев, 1946)

Луна в наряде жасминном // Зашла в цыганскую кузню. // Мальчик глядит на неё, // Мальчик глядит, словно узник. (Валентин Парнах, 1944)

В кузницу луна выходит // С --олеандровым рубанком--; // На нее ребенок смотрит, // Глаз с нее он не спускает; (Сергей Бобров, 1941 - вероятно, в словаре не нашлось слова "турнюр" и Бобров построил свою догадку от слове, решив, что это то, чем полируют, например)

Второй куплет: En el aire conmovido // mueve la luna sus brazos // y enseña, lúbrica y pura, // sus senos de duro estaño.

В волнующемся воздухе // двигает луна руками // и показывает, похотливая [течная, текущая] и чистая, // груди твёрдого олова.

Вообще неочевидно, что луна показывает полностью обнажённые груди, как это обычно трактуется переводчиками. Она "демонстрирует" (выставляет вперёд, может быть с покачиванием) грудь после движений руками - посмотрите записи танца фламенко и легко угадаете, о чём речь в этих трёх строках. Грудь при этом обычно полуобнажена, там есть декольте. Видимо, слово lúbrica побуждает переводчиков как-то подчеркнуть практически звериную похотливость луны - и они заголяют ей грудь.

Олово - хорошо знакомый цыганам-ремесленникам металл, в те времена из него делали много разной посуды. Этот металл - белого цвета, т.е. грудь - белая. Почему твёрдая? Вот как раз из-за этого слова я не думаю, что прямо голая грудь. В костюме для фламенко грудь обычно жёстко поддерживается, иначе движения грудной клеткой будут восприниматься искажённо. Грудь выглядит в нём твёрдой и высоко поднятой.

Слово lúbrica вновь подчёркивает эротизм видения, но тут же дополняется словом pura - вроде что-то тут и непристойно, но вроде и всё невинно. (Правда, это может быть отсылкой к танцу фламенко, который примерно в таких словах описывается, но я всё ещё склоняюсь к тому, что мальчик в том возрасте, когда что-то уже в душе томится, а ещё всё достаточно по-детски - образ луны ведь в его голове... возможно)

Интересный выбор эпитета для воздуха у поэта. Это слово значит "взволнованный", но буквально читается как con+movido = двигающийся вместе (видимо, с луной). Эту игру слов трудно передать.

Примеры переводов:

Луна раскинула руки // и пляшет ночью --нагая--, // своей оловянной грудью // --притихший-- ветер смущая. (Ханох Дашевский, 2020)

Ночной трепещущий воздух // раздвигает луна руками; // --обнажает-- она --стыдливо-- // грудь свою тверже камня. (Вероника Капустина, 2004)

Луна закинула руки // и дразнит ветер полночный // своей оловянной грудью, // бесстыдной и непорочной. (Анатолий Гелескул, 1988)

Она поводит --плечами-- // в своем непорочном блуде, // --упруго-- колышут воздух // ее оловянные груди. (Павел Грушко, 1978)

В неверном вечернем ветре // луна раскинула руки, // --обнажая-- бесстыдно, по-детски, // свои оловянные груди. (Инна Тынянова, 1970)

И водит луна руками, // и воздух --заснувший-- будит // невинным и страстным блеском // своей оловянной груди. (Константин Гусев, 1946)

Луна шевелит руками // В затрепетавших туманах, // Открыв невинно твердыни // Своих грудей оловянных. (Валентин Парнах, 1944)

Вздрагивает --синий-- воздух, // А луна руками машет, // И чиста и сладострастна // С оловянными грудями. (Сергей Бобров, 1941)

Третий куплет: Huye luna, luna, luna. // Si vinieran los gitanos, // harían con tu corazón // collares y anillos blancos.

Беги, луна, луна, луна. // Если пришли бы [определённые, а не вообще] цыгане, // Они сделали бы с твоим сердцем // Белые ожерелья и кольца.

Недостоверно, но я где-то читала: кольца и прочую ювелирию испанские цыгане конца позапрошлого - начала прошлого века звали "белыми" и "красными", белые - серебряные, красные - золотые. Высказывалось предположение, что это заимствовано из сленга контрабандистов и воров. Поэтому в русских переводах мы порой видим в этой строфе "серебро". Но скорее всего, это всё то же белое олово из предыдущего куплета.

Вся строфа - вроде бы предложение мальчика луне спастись, предостережение об опасности. Но первая строка звучит на испанском как плач, то есть может быть, это попытка отогнать от себя луну в страхе. А может быть, это сложное чувство - то и другое. Как во всём романсе, тут всё зыбко, даётся смутными образами, не говорится напрямую.

То, что цыгане - это не вообще цыгане, а los цыгане, говорит нам, опять же, что кузня наверняка цыганская, иначе почему мальчик ожидает там увидеть каких-то известных ему цыган. Это определение кузни русские переводчики почти всегда ставят в первую строфу.

Последняя строка, как и первая, настойчиво повторяет (в ударных слогах) одну гласную, что делает её то ли подражанием плачу, то ли имитацией фламенко распевок.

Всё это четверостишие - фраза мальчика. Примеры её переводов:

— Луна, убегай скорее! // Цыгане придут к рассвету--, // и сердце твое расплавят, // и станут ковать браслеты. (Ханох Дашевский, 2020)

— Спасайся, луна, спасайся. // --К утру-- цыгане вернутся. // Они твое сердце вырвут, // чтоб кольца сделать да бусы. (Вероника Капустина, 2004)

— Луна, луна моя, скройся! // Если вернутся цыгане, // возьмут они твое сердце // и серебра начеканят. (Анатолий Гелескул, 1988)

— --Помилуй--, луна---шалунья--, // цыгане — --народ отпетый--, // нагрянут и переплавят // сердце твое на браслеты. (Павел Грушко, 1978)

— О, беги, луна, луна! // Ведь придут цыгане --скоро--, // чтоб из сердца твоего // сделать бусы, сделать кольца. (Инна Тынянова, 1970)

— Прочь, луна, луна! Ведь если б // цыгане тебя видали, // то взяли бы сердце твоё // и выковали --медали--. (Константин Гусев, 1946)

— Луна, луна, уходи! // Если вернутся цыганы, // Сердце твое переплавят // В колечки и талисманы. (Валентин Парнах, 1944)

— Ты, луна, беги скорее, // --А не то — придут-- цыгане, // И из лунного сердечка // Будут серьги у цыганки! (Сергей Бобров, 1941)

Продолжение следует.

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
01.11.2022 ​***
Архив записей в блогах:
В Новоросcии продолжается "ожесточенное перемирие". В Донецке несколько часов как открыт филиал ада — укропы обстреляли промплощадку Точками (тактические ракеты «Точка-У»), бьют артелью и Ураганами (особенно Киевский и Петровский районы) по жилым кварталам, в аэропорту — танковый бой. ...
"Мы приняли решение с учетом холодной погоды отказаться от проведения митинга, ограничиться шествием", - пояснил оппозиционер. http://interfax.ru/society/txt.asp?id=278405&sw=%F3%E4%E0%EB%FC%F6%EE%E2&bd=30&bm=10&by=2012&ed=30&em=11&ey=2012&secid=0&mp=2&p=1 Это Удальцов, о марше 15 декабря. Сергей ...
Это письмо было написано в приватный платный раздел рубрики, но автор добавила " И если вдруг вы посчитаете, что моя проблема и ваш ответ будет полезен вашим читателям, публикуйте." вот, публикую) "Здравствуйте! Пишу Вам с большой надеждой, что поможете увидеть мою ситуацию. Читаю вас на ...
...
Привет Други.Мне пришла в голову мысль, сделать дежурство в своем Блоге. У меня есть много интересных друзей, знакомых, френдов, которые могли бы рассказать Вам о себе, о своих мыслях, идеях, о том, что им нравится, о том в чем они ...