разговорное выражение, ру-англ
ru_translate — 06.05.2020 ув. кумпанство.У меня не совсем традиционный вопрос.
Я сейчас на удаленке преподаю инглиш, и дошел до своей любимой темы Conditional II.
По традиции, я предлагаю, как одно из упражнений, перевести в прозе песню "Если б я стал королем" из репертуара Оли Рождественской.
Студенты пытаются наглеть и лениться, и копировать куски заданий друг у друга. В том числе, и с совпадениями строфы
"если б я стал королем -
Громко дудел бы в дудку.
Вот бы мне стать королем
Хоть на одну минутку".
У трех студентов строфа оказалась переведена вот так.
I'm in my palace
It would be a loud buzz to the tune!
I wish I could become a king
Just for a moment.
получив очень поощрительный балл, одна из студенток имела, что называется, nerve оправдываться:
"здравствуйте, это XXXXXXX. я на счёт третьего задания. перевод песни я не списывала у YYYYYY! мне помогала моя знакомая, которая с нашем универсом никак не связана. а на счёт упражнений, да, сознаюсь,что взяла их у ZZZZZZZ, за что извиняюсь"
Вот мне и интересно: а может,это я не в курсе, и
|
</> |