Прошу помощи зала...
naiwen — 25.07.2015 перевожу мемуары графа Олизара (начну на следующей неделе, наверное, потихоньку выкладывать кусочками).Есть несколько мест, в которых мне требуется помощь в связи с упоминающимися реалиями или использованной лексикой.
В частности, вот беспокоящий меня эпизод:
Олизар описывает свои тюремные приключения и затем как к нему пришел адъютант среди ночи и сообщил об его освобождении.
"Пораженный такой почти неожиданной новостью, прошу его, чтобы мне позволил по крайней мере переночевать на месте, так как не имею с собой вещей и ни единого удостоверения личности, также ни одного родственника или друга в Петербурге, которых мог бы поприветствовать, явившись из такого места и в такое время – поэтому мог быть еще раз арестован первым же полицейским как ночной бродяга и вместо этой благородной козы (выделено в оригинале – РД) переночевать на съезжей..."
Внимание, вопрос! Там написано дословно: szlachetna koza
То есть вот я понимаю, что имеется в виду что-то вроде "вместо этой благородной тюрьмы", "вместо этой благородной камеры" или подобное. Но почему КОЗА? Явно это какое-то устойчивое выражение или художественная метафора, которую современники должны понимать, но как это перевести на русский, чтобы сохранить интонацию автора?
То есть вот хоть убейся, но слова koza имеет ровно одно значение - коза. Во всяком случае в современных словарях (кстати, где взять хороший электронный словарь, можно за разумные деньги? Потому что имеющийся в интернете бесплатный - отвратителен)
Натали мне говорит - ты погугли целиком выражение, szlachetna koza. Погуглила. Разумеется, узнала, что это порода коз. Бывает biała szlachetna koza (еще и niemecka в дополнение ко всему): "безрогая, высота в холке до 90 см, масса тела козлов может быть свыше 100 кг, шерсть короткая белая", а бывает еще какая-то цветная ("масса тела до 100 кг, шерсть короткая коричневая с темным гребнем и темными ногами").
В общем, исследование явно делу не помогло :))
Итак, ваши версии? Как переведем козу?
|
</> |