продолжение о заражении языками
mmekourdukova — 16.10.2017 по мотивам каментов во вчерашнем постинге – давно меня волнует с точки зренияДокумент замечательно иллюстрирует тему о заражении. О проникновении смыслов. Причем в двух направлениях. Из ЦСЯ в русский язык, и из русского языка в ЦСЯ. Документ этот мог быть составлен и
(Неееет, я вовсе не хочу сказать, что нормальные женщины вообще не ходят
В результате получилось то, что получилось. Вещдок, написанный на двух языках, вперемежку. На ЦСЯ (который по определению духовный, предназначенный для духовных смыслов) – и на неком особенном современном русском, вот на том русском, от влияния которого, от заражения которым желали бы уберечь своих школьников даже вчерашние руандийцы и конголезцы. Составленный путем диктовки и редактирования, редактирования и диктовки. В двух направлениях. Батюшка вот этим тёткам диким, пастве своей, диктовал - с амвона и от аналоя. На ЦСЯ. Так что оне научились кое-что в страшной жизни своей
И спрашивается – как тут дело обстоит со смыслами, несомыми каждым из двух языков?
Растворяются ли смыслы один в другом?
Или это скорее взвесь – мельчайшие частицы одного плавают в другом, не смешиваясь?
И что растворено в чем (или что в чем плавает)?
Ну не занятный ли культурный вещдок? Ведь на диссер тянет, ежели с умом взяться.
|
</> |