Про перевод кулинарных книг на русский язык

топ 100 блогов chadeyka26.01.2011 Много раз затрагивала тему кулинарных переводов. У нас это, другим словом не назвать, настоящая катастрофа. И если опытный глаз ошибки видит, то неопытный даже не догадывается, какую ерунду ему подсовывают. Большинство переводных книг изобилует ошибками разного рода. Самое грустное - в издательствах жалеют денег (или просто не могут найти? хотя за деньги возможно все!) не только на хороших переводчиков, но и на хороших редакторов. Душераздирающее зрелище.
Вот вам очень хорошая заметка с примерами, вчера порадовалась. Удивительно, что просто человек, нормально владеющий языком и смыслящий в кулинарии, переводит гораздо правильнее, чем переводчик, которому вообще-то платят за это деньги. И что делать - совершенно непонятно.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
«Ушла», Герман Дмитриевич Мелентьев Известный уральский художник Герман Дмитриевич Мелентьев (1888 – 1967) учился в Казанском художественном училище у Н. И. Фешиной и П. П. Бенькова ...
"Гадкие лебеди"... Описание питейно-ресторанного раздолбайства - сначала напомнило "Трудно быть богом", соответствующие сцены. А потом - почему-то карикатуры известного журнала ...
Чё Вы так из-за этого скайпа убиваетесь? Никогда не любил эту хрень))) дико не удобная имха) Мне единственное только любопытно из-за чего этот сервис "слёг", сами специалисты пока не знают какую версию назвать, думают что соврать небось)) А ведь ...
Всех причастных и сочувствующих поздравляю с праздником! И не говорите, что поздно - зато я выспалась :))) ...
г. ...