Про кино. Выношу из коментов.
emarinicheva — 29.10.2010 Сегодняшняя новость:"Украина отменила обязательное дублирование фильмов для проката на украинский язык. Об этом сообщает РИА Новости со ссылкой на министра культуры и туризма Украины Михаила Кулиняка."
отсюда:
http://www.openspace.ru/news/details/18470/
На всякий случай напомню, что Михаил Кулиняк - это тот самый министр культуры, что боялся зайти в свой рабочий кабинет, пока оттуда не прогонят привидения. Подробности +видео здесь:emarinicheva.livejournal.com/130177.html
А теперь по поводу сегодняшней новости. Размещаю комментарий к одной моей недавней записи. Пишет мой френд и друг (Юг Украины) pan_filolog :
"...Лично для меня украиноязычный дубляж (т.е. все нападки на него)- вопрос болезненный. Когда-то всё кино крутили исключительно по-русски и никакого выбора ни у кого не было вообще. На видео звуковых дорожек на украинском, естественно, тоже не было. Оставалось только ТВ. ...Что касается дубляжа для кинопроката сейчас (наш разговор происходил до сегодняшнего постановления -Е.М.), то русские фильмы идут в оригинале, с субтитрами . .. Во Франции и Испании, если не ошибаюсь, фильмы дублируют. В Польше и Румынии - субтитруют. Но и там, и там есть свое собственное кино на родном языке, да и проблем с ним особых не наблюдается. А у нас... Для меня какой-нибудь "Секс і місто" или "Доріан Ґрей" - чуть ли не единственная возможность окунуться в ПОЛНОСТЬЮ украиноязычную среду. Представьте себе, огромный город Нью-Йорк, и ВСЕ вокруг говорят ПО-УКРАИНСКИ! ("... и все поголовно в белых штанах" :))"
Полностью комментарий здесь: emarinicheva.livejournal.com/167291.html
|
</> |