Про ballistarios (трудности перевода)...
thor_2006 — 16.09.2016В оригинале это звучит так: "Mandamus et dicimus vobis sub pena corporum et bonorum quatenus, visis presentibus, mitatis nobis ad obsidionem castri de Alhama omnes ballistarios qui sint in dictus vallibus sive villis, cum ballistes et aliis eorum apparatibus...". Смущают два момента - автор пишет, что сарацины привлекались к походам как специалисты по баллистам, и отсюда автор переводит указанный отрывок текста таким образом, что названные сарацины - спецы по осадным машинам и должны прибыть под Альхаму со всей осадной машинерией. Но ведь вроде бы как баллистарии - это арбалетчики, и тогда текст должен звучать иначе - королем затребованы арбалетчики со всеми полагающимися их чину приспособлениями, не так ли? В общем, нужен совет от знатоков латыни (и что по этому поводу думает ув. maxnechitaylov?) - правильно ли я корректирую перевод?
P.S. А вообще, любопытная, однако, картина - сарацин-арбалетчик!
|
</> |