Правила выживания в корейской семье: знай свое место.
remch-ch — 27.03.2017 Постоянно пишут о "странных" - если не зомбированных корейцах которые кланяются, записывают в книжечки каждое слово сказанное начальником, о том что младший не может рта раскрыть, когда говорить старший, о портретах ... и т д. Объяснять продвинутой публике, что таков менталитет, конфуцианство ... бесполезно. Потому предлагаю простой рассказ нашей русской барышни korea_blog много лет живущей в Южной Корее ...Когда восемь лет назад я приехала в Корею, Тэгю больше всего опасался того, что я не смогу привыкнуть к жизни в корейской семье. Я же была уверенна в том, что знаю, чего ожидать и прекрасно справлюсь. Очень скоро, мне пришлось узнать разницу между наблюдением за работой системы со стороны и жизнью внутри нее, когда ты становишься одним из ее винтиков и каждый день должен вращаться в строго определенном направлении.
Знай свое место – первое правило, которому меня стали учить. Одна эта фраза способна отпугнуть многих европейцев. Но для корейцев в ней нет ничего оскорбительного. Это как закон природы. Что плохого в том, что земля вращается вокруг солнца, а не наоборот? Так устроен космос. Семья для корейца совершенно естественно устроена так, что младший в ней подчиняется старшему и каждый действует в пределах дозволенного ему его местом. (Вспоминаем конфуцианский принцип «сяо»).
P.S. на фото я и Тэгю совершаем поклон его родителям во время празднования Лунного нового года.
Иерархия здесь – это не просто внешняя форма, это внутренний механизм, который организует мышление человека, компас, который помогает ему ориентироваться в жизни. Поведение по отношению к старшему регламентируется сотнями правил, которые пронизывают все сферы жизни.
Чего стоит один сложнейший корейский речевой этикет. Весьма своеобразно, например, отношение к употреблению личных имен. Муж старше меня на год. За шесть лет брака я ни разу не назвала его по имени. Обращение по имени к старшему члену семьи, считается крайне невежливым и очень оскорбительным. Я спокойно могу употребить крепкое словцо в отношении к мужу, и он проглотит, но, если назову его по имени, не простит никогда.
Девушка называет бойфренда (если он старше) «оппа», то есть старший брат. Многие сохраняют это обращение и к мужу в первые годы супружества. Так что называть мужа «старшим братом» в современной Корее в порядке вещей. Кореянки так умеют произнести это слово – «оппа», что сердце корейского мужчины просто тает от удовольствия. Он чувствует себя сильным и значительным.
Корейские трехлетки не зовут тех, кому уже четыре года по имени. Они говорят «старший брат» или «старшая сестра». В корейском языке это одно слово. Причем женщины называют старшего брата «оппа», а мужчины «хён». Для женщины старшая сестра – «онни», для мужчины «нуна». Очень любопытно наблюдать, как это отражается на общении наших детей. Они погодки и билингвы. Если разговор ведется по-русски, дочь спокойно называет старшего брата по имени. Заговорили по-корейски - употребление личного имени переходит в разряд табу. Вернее сказать, употребление одного личного имени. К нему обязательно следует присоединять слово «старший брат» или «старшая сестра».
В таком сочетании оно вполне уместно. Но в бытовом общении личное имя обычно опускается. Если дочка вдруг забудется и общаясь по-корейски назовет старшего брата просто по имени, а не «оппа», ее тут же осекут. «Разве можно так говорить? Ведь он тебя старше?» Со стороны может показаться, что она употребила какое-нибудь ругательство. На самом деле всего лишь назвала брата по имени. Интересно, что это правило распространяется даже на близнецов. Кто первый вышел из утробы матери, к тому уже изволь по «статусу», а не по имени обращаться.
«Друзьями» обычно называют только одногодок. Корейцев не редко сбивает с толку европейское употребление слова «друг» по отношению к тем, кто старше (или младше) по возрасту. Но это не значит, что между людьми разных возрастов в Корее не могут существовать близкие, дружеские отношения. Просто никакая близость, в понимании корейцев, не может оправдывать фамильярность и нарушение правил вежливого обращения к старшему по возрасту (или социальному статусу).
Еще одна особенность семейной жизни в Корее – фактическое отсутствие института гражданского брака. Просто попробовать пожить вместе молодым людям никто не даст. К этому с удивлением отнесутся даже их сверстники, не говоря уже о родителях. Такая свобода корейской молодежи пока не дана. Ухаживание может длиться очень долго, но переехать в общий дом можно только после свадьбы.
Лет 30-40 назад о браке договаривались с родителями и согласия будущей невесты никто особенно не спрашивал. Так что предложения руки и сердца кореянки стали получать сравнительно недавно. Поэтому и делаются они на западный манер: цветы, свечи и, что очень в современном корейском духе, дорогой подарок. Один из самых популярных предсвадебных «даров» - дорогая брендовая сумка, что-нибудь от LouisVuitton или Gucci. Обязательно настоящее и в красивой магазинной коробке. Которую, кстати, потом можно выгодно продать через интернет.
Ответ «дамы сердца», как правило известен заранее. Собственно, церемония «предложения», которая по-корейски так и называется «пропоуз», часто происходит, когда уже обо всем давно договорились и даже банкет на свадьбу заказан. Цель мероприятия, не столько получить заветный ответ на вопрос, сколько сделать приятное девушке.
За предложением неизменно следует свадебная эйфория, а за нею семейные будни. И вот тут- то молодым и пригодится все, чему их научила их корейская семья: уважение, понимание того, что интересы семьи должны быть выше личных интересов, терпение.
Помимо всего о чем, я сказала выше, есть масса других негласных правил, которые регламентируют семейные отношения. Например, в присутствии старших родственников в семье не принято кричать и ссорится. Выговоры детям тоже нежелательны. При встрече приветствие всегда начинает младший. И обязательно стоя. Родители мужа вошли в дом – где бы я ни была, и чтобы я ни делала, я должна выйти к дверям и вежливо с поклоном их поприветствовать. Оказалось, что поклон удивительно удобная форма выражения уважительного отношения. Со временем этот жест становится просто незаменимым.
В разговоре со старшими, кроме употребления правильных речевых форм, очень важно внимательно их выслушивать. По корейским меркам у мужа довольно свободные отношения с родителями, но я ни разу не слышала, чтобы он перебивал отца, даже если тот в который раз повторяет изрядно поднадоевшую всем мысль. Самая серьезная ссора между ними произошла из-за того, что муж позволил себе в гневе повысить на отца голос. Оскорбление переживали всей семьей неделю. В случае невестки скандал будет даже если она позволит себе просто гневно посмотреть на свекровь.
После замужества женщина входит в семью мужа и в каком-то смысле перестает быть частью семьи своих родителей. Жизнь современных корейцев очень сильно отличается от того, как жили их предки. Но и сегодня корейский язык отражает древние традиции. К примеру, бабушки и дедушки со стороны отца именуются «родными», а со стороны матери «внешними», то есть не принадлежащими к семье ребенка. Впрочем, это не мешает им принимать активное участие в жизни внуков. И если у женщины есть возможность, она конечно скорее обратится за помощью к маме, чем к свекрови. Как и везде, многое зависит от личных отношений и характеров, как правило обе бабушки одинаково ревностно заботятся о внуках, так что скучать молодой маме не приходится.
Семья ставит человека в жесткие рамки, но она же и многое дает: защиту, поддержку, помощь. Принять нового человека в свой дом, в свою семью непросто. Еще сложнее это сделать, если новоявленный член семейства принадлежит к другой культуре, говорит на чужом языке, выглядит иначе. Родители мужа приняли меня, как свою. Для них было достаточно того, что я жена их сына и будущая мать их внуков. «Теперь ты часть этой семьи и мы – твой дом», - сказал мне свекр в день моего приезда.
|
</> |