
Пояснение к предыдущему посту. А также почему для кантонцев все русские —

Многие просили нас перевести, что написано на этой рекламе и мы
попросили местных друзей объяснить, что и как переводится.
Гугл переводчик нам не помог (как и дочка), потому что объявление
во многом написано на сленге, да ещё и письменным кантонским (дочка
освоила пока только печатные иероглифы).
Объявление гласило, что «В Гонконге с 5 по 8 июня состоится кантонская опера «Трамп против З....кого. Срочно покупайте билеты».
Но в объявление специально имена политиков написали неправильно, чтобы не было претензий (видимо, от политиков). Обычно Трампа пишу на кантонском 特朗普, состоящих из иероглифов, означающих «особый», «радостный», «нормальный» (я бы поспорила). Как они говорят, что «по сути это ничего не значит, в переводе иностранных имён мы просто берём слова подходящие по звучанию». На объявлении же написали имя Трампа как 特狼普, что дословно означает «особый», «волк» и «нормальный».
Что касается второго персонажа, его имя пишут так: 澤連斯基. ЧТо дословно переводится как «болото», «последовательный» и «свирепая база». Но на плакате написано 澤肥斯基, что переводится как «болото», «жирная свирепая база». Наш знакомый не знает, почему решили использовать слово «жирный», потому что оно даже отдаленно не похоже на слово в настоящем переводе фамилии политика.
Возможно, тот, кто переделывал имя, должно быть, действительно не любил толстых людей и почему-то считает, что Зеоенский толстый.
По мнению гоконжцев, многие русские фамилии заканчиваются на -«ский» (не спрашивайте, почему они так думают). Что на кантонском диалекте часто переводится как 斯基, что похоже на слово для водителей автобусов - 司機.
По совпадению, эти два слова произносятся на кантонском диалекте совершенно одинаково.
«Но мы иногда играем словами для русских, меняя их имена на водителей автобусов. Не потому, что вы, ребята, стереотипно водите много автобусов. Просто на кантонском диалекте слова звучат одинаково
|
</> |
