После одного разговора с madalena_1977
shurra — 13.01.2011После одного разговора с madalena_1977 спохватилась: на книжной полке вот такой разбойник Хотцеплотц давным-давно ждал своего часа,
а я все откладывала, потому что сама не читала, но видела перевод на японский в книжных на полках для более старших школьников, и думала, что ее время еще не пришло. А тут выяснилось, что книгу-то рекомендуют чуть ли не для дошкольников. Вот что значит "слишком много" - не все покупки просматривать успеваю. Хотя Пройслера мне как раз смотреть не очень хотелось - серия про трех "маленьких" (водяного, Бабу-Ягу и привидение) в "дубовом" переводе, которую дочь очень полюбила лет в 5, надолго отбила желание брать в руки его детские книги (Крабат для меня - явление отдельное, совсем не детское).
Начали читать вслух (Анна мне) в конце прошлого года, и я восхитилась: перевод (Воропаев Е.В.) отличный, язык современный но без канцеляризмов и штампов, прекрасно передан юмор ситуаций, и сюжет оригинальный. В целом очень симпатичная авторская сказка, издана хорошо, забавные черно-белые иллюстрации с комментариями добавляют шарма. В общем, очень мне по душе пришлась. Дочь сначала отнеслась без энтузиазма, а потом тоже вошла во вкус. Язык, конечно, для нее непростой, но, надеюсь, хватит упорства дочитать до конца.
Книжки про разбойника Хотценплотца, кстати, популярны в Японии и постоянно присутствуют во всех списках детских книжных бестселлеров (не новинок, а стабильно продающихся книг). Интересны кому-нибудь эти списки? Есть несколько под рукой, могу запостить.
Вторым номером (читаю вслух я) сейчас идет Том Сойер.
|
</> |