"Понаехали" -- английский вариант
markgrigorian — 03.01.2013 Назойливая попрошайка пристает к пассажирам метро.Сначала она, конечно, рассказывает душещипательную историю о том, как несправедливо обошлась с ней жизнь, а потом начинает выпрашивать мелочь. Причем выпрашивает настырно, хватая людей за руки, повышая голос на тех, кто отказывается давать ей деньги.
Но дело происходит в лондонском метро, и пассажиры почти не реагируют на вызывающее поведение попрошайки, делая вид, что ее просто нет в вагоне.
Я читал газету. Добравшись до меня, она взялась за верхнюю кромку газеты, чтобы привлечь мое внимание.
"Убери руку", – сказал я.
"Да кто ты такой, чтобы говорить мне "убери руку", – закричала она. – Грязный русский эмигрант! Я – английская женщина, родившаяся в этой стране. А ты кто такой?"
Поезд остановился на конечной станции. Все вышли. Попрошайка шла в толпе, выкрикивая: "Я – англичанка! Настоящая англичанка по рождению! И я горжусь этим! А этот эмигрант еще говорит, чтобы я убрала руку! А я живу в своей стране, между прочим!"
В английском языке нет слова "понаехали", но оно напрашивалось.
Я шел, слушая ее вполуха. Мне казалось, что я иду в московском метро и слушаю москвичку, возмущающуюся "лицами кавказской национальности" (она бы, наверно, говорила о "черножопых"). Словом, настоящее дежавю.
Точно так же "гордая английская женщина" не стеснялась выражений относительно "этих понаехваших". При этом, она нищенствует, выпрашивая у "грязных эмигрантов" по нескольку пенсов. Возможно, она даже получает какое-нибудь пособие из общественных фондов, в которые уходят мои налоги. То есть, она еще и живет за мой счет.
Но все равно, я для нее "этот грязный эмигрант". А ей, "гордой англичанке", совсем не зазорно жить за мой счет, да еще и выпрашивать у меня мелочь в метро…
Но при этом она готова кричать:
"Понаехали тут…"
|
</> |